Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"There is a load of clothes in the machine."

Traduzione:C'è un carico di vestiti nella macchina.

4 anni fa

18 commenti


https://www.duolingo.com/garava44

Non capisco perche' mi segna errore c'e'un carico di vestiti in macchina in o nella in italiano e' la stessa cosa

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoControllo

Il problema è nella macchina.

Normalmente per esprimere lo stato in luogo in italiano in basta e... avanza. Il fatto è che nella frase stimolo si fa un esplicito riferimento alla lavatrice che in inglese è washing machine e che può essere evocata facilmente anche con il solo temine machine (es. lavare qcs. in lavatrice - to wash sth. in the machine).

"Macchina" in italiano mai e poi mai evoca la lavatrice...

Tutto può "evocare"!?... eccetto la lavatrice... macchina da scrivere, macchina da cucire, macchina da presa, macchina calcolatrice, macchina idraulica, macchina termica, macchina motrice... ... ... ...

o meglio più assolutamente, senza attributi o sovrastrutture di marxiana memoria, la nostra cara, vecchia e consumistica automobile.

Concludendo, si disvelano di fronte a noi tre scelte, tutte a mio avviso legittime e plausibili:

1) Scrivere "in macchina", facendo esplicito riferimento al nostro secondo ipotetico viaggio di un trasloco effettuato "in auto"... dedicato appunto ai vestiti;

2) Scrivere "in/nella lavatrice", centrando il senso della traduzione ma perdendo un cuoricino;

3) Scrivere "nella macchina" cercando di attenuare l'odore di benzina, immaginando la frase pronunciata con disprezzo e la erre moscia... e quello strano, esotico e specifico oggetto inquadrato appena da un rapido movimento della camera in soggettiva.

acta est fabula

4 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Massimo sei un'inarrestabile forza della natura, il ciclone della penna. Nel mio piccolo mi limitavo a segnalare che in è più usato. Un simpatico e suggezzionato saluto

3 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoControllo

Grazie mille Bruno. Troppo buono! :))

3 anni fa

https://www.duolingo.com/giannimeoli

vorrei saperlo anche io

4 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoCaval935070

Non capisco neppure io

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/FrancescoB487001

In Italiano direi c'è un mucchio di vestiti, non un 'carico'.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/damiano2

i vestiti nella lavatrice diventano automaticamente BUCATO

4 anni fa

https://www.duolingo.com/darinka477

questo in inghilterra non lo sanno :)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/VirgoCi
VirgoCi
  • 25
  • 20
  • 12
  • 8

"INDUMENTI" PIUTTOSTO CHE ABITI O VESTITI NON è CERTO UN ERRORE!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/giannimeoli

concordo

4 anni fa

https://www.duolingo.com/soreIIina
soreIIina
  • 17
  • 16
  • 13

Perché da errore se scrivo roba,

4 anni fa

https://www.duolingo.com/giannimeoli

perchè è troppo generico

4 anni fa

https://www.duolingo.com/lorena.stu

Chi puo' rispondere della differenza fra "in" e "nella" macchina?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Alessandro1219

Mi associo a tutti con "in / nella" uguali in italiano.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Riny18
Riny18
  • 25
  • 25
  • 23
  • 9
  • 998

c'è un carico di vestiti in auto... me lo segna errore

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Susanna410463

Nella macchina o in macchina in italiano è lo stesso non è sbagliato

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16

"Nella macchina c'è un carico di vestiti". Viene considerato errato. Sono demoralizzato. Come è possibile non capire che il complemento di luogo lo posso mettere anche all'inizio della frase? Credo che dopo tanti anni l'avrebbe capito anche... E mi fermo qui.

2 mesi fa