Why is 'na tarde' not acceptable?
You can use "à/de tarde"
You mean I can use "dorme de tarde" and still convey the "sleeps in the afternoon" meaning?
How come 'na' isn't acceptable as 'in the'?
'à' means 'to the'...
Some expressions can't be taken literally =/
It just sounds awkward in portuguese.
now na tarde is accepted
Duolingo can accept, but it's still weird.
"às tardes" is not accepted even though in a similar exercise it was.
In both cases, a behaviour was expressed, i.e. someone generally sleeps at that time of day.
Às vezes, Duo está difícil de entender.
I have just reported it.
This sort of sentence makes me want to look for a job in Brazil :-D
Can you say "pela tarde" as well?
Not common and means "by the afternoon".
Okay. I didn't know if "por" could be used in the same way here as it is used in Spanish, where someone might say "por la tarde" for in/through the afternoon.
Why is "secretária" not acceptable?
didn't accept it for me either...
Question: Is there a masculine secretary? Spelling change? Obrigada
Is "secretaria de minha" acceptible?
No, this is not grammatical afaik. You could say secretaria minha, but that would mean "secretary of mine" which is also a bit weird