I placed 'yere' at the start of the phrase and was marked wrong. Turkish syntax is still confusing me. Is it placed here because it is closely linked to the verb?
No, it's just the meaning changes. Usually we put the newest information before the verb.
So, "Yere bardak düştü." would mean "A glass fell to the ground," rather than an aforementioned one.
why is it not "yereye" / to the ground?
You're double dativ-izing.
The ground is "yer".
To the ground is "yere".
Ah, duh, makes sense now. I though ground was "yere" as "place" and "location" are "yer" too. Thanks!
Is zemin the equivalent of yer, and used as frequently? In my native language, this cognate means both "ground" and "earth"; thus, it is easier to remember for me.
Yes, but "yer" is much more common. Like much, much more common :)
"The glass fell to the ground."
Translation: Bardak yere düştü.
Kırılsın bütün kadehler.
Yerlere dökülsün meyler.
Sen yanımda yoksun ya,