1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "Це годинник, який я загубив."

"Це годинник, який я загубив."

Переклад:This is the watch that I had lost.

May 16, 2015

24 коментарі


https://www.duolingo.com/profile/nelya.zhuk

Тут же не вказано, що це наручний годинник. То чому переклад "clock" не підходить?!


https://www.duolingo.com/profile/Vinnfred

Часто губите великі годинники? :) Проте, строго кажучи, ви праві


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 1912

clock - необов'язково дуже великий годинник. Наприклад, у нас удома ось такий:

Діти його постійно тягають із кімнати до кімнати, періодично гублять, як і інші іграшки.


https://www.duolingo.com/profile/SnizhankaC

"This is the watch " якщо дослівно перекласти це буде "це є цей годинник"?


https://www.duolingo.com/profile/Maksimchuk14

Чи правильно я розумію, що все залежить від контексту і де це речення використовується? Тому що Present Perfect, Past Perfect і Past Simple часто похожі між собою, якщо їх перекласти на укр. лад. Наприклад, якби я написав "This is the watch that I lost" без had переклад був би такий ж.


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1

Ви правильно розумієте. Контекст визначає, який час треба використовувати.


https://www.duolingo.com/profile/vosaul

чому помилка "...what i had lost" ?


https://www.duolingo.com/profile/dfkutc

what це запитання!)


https://www.duolingo.com/profile/vosaul

:D перевчився :D


https://www.duolingo.com/profile/Stepan773670

Має бути I, а не i


https://www.duolingo.com/profile/rostislav.10

Коли використовується had, а коли have?


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1579

clo-o-ock )
Цікаво, якщо я в реченні про телефон напишу не phone чи telephone, а cellphone, воно мені зарахує правильну відповідь?
І навіть більше: якщо я в реченні про телефон напишу phone чи telephone, а не cellphone, воно мені теж не зарахує, як тут?


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 1912

Ви ж розумієте, що це не автоматична система, яка вирішує, зарахувати чи ні - переклади додаються реченнями, а не словами. І якщо речення з cellphone додано, воно буде прийнято, а якщо ні, не буде.

А якщо питання ширше, а не про Дуолінго, то англійською все схоже на українську в цьому плані.

A cellphone, a mobile phone - це мобільний телефон, тобто в явному виді зазначаємо, що мова про мобільний.

Звичайно, зараз просто говорять phone і частіше мають на увазі мобільний, але українською так само. cellphone - лише якщо контекст не настільки очевидний, і треба все-таки підкреслити, що мова про мобільний.

Повністю telephone у розмовній мові говорять дуже рідко, все-таки phone - самий розповсюджений варіант.


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1579

Нє, це питання колись було суто про Дуолінго. Логіка така: watch є окремим випадком поняття годинник, але в цьому завданні примається тільки цей окремий випадок, попри те, що з контексту таке звуження не випливає (ну, власне, досить звична для курсу ситуація). Тому я й спитав: якщо в реченні про телефон як такий я при перекладі звужу це поняття до мобільного телефону, чи прийме? Звісно, що не прийме, звісно, це іронія.


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 1912

Тепер зрозуміло :) Ну, clock тут уже приймається :)


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1579

Ну і 3-я радість встала - улюблена: чому the watch, а не a watch?
Як я розумію загальний фрейм:
Це {ось це, що ми зараз розглядаємо} є чимось (кимось) -
It is something (-one)
Щось (когось) ми описуємо більш чи менш докладно за допомоги словосполучень, зворотів, підрядних речень або просто одним словом, але суті це не змінює. Така конструкція є однією з базових і логічно, що в курсі Дуо її прикладів греблю гати:
It is a surprise, This is a total failure, It is not a new tradition - усе це, буквально з однієї теми, тієї самої, що і речення про lost watch. Тоді чому This is the watch?


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1

Думаю, тому, що підрядне речення пояснює, який саме.


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1579

А хіба який саме іменник може пояснити тільки підрядне речення? Ну от, напр.:
We have a white cat - прикметник white пояснює, якого саме кота ми маємо;
The officer wears a black coat - те саме;
He has a white book under his arm - не просто біла книга, а щей та сама, на яку Він навалив усю свою руку (інакше було би hand ).
Ну і приклади в попередньому коментарі - в кожному є те чи інше пояснення.
Чи є якесь правило, що артикль хутко змінюється, якщо пояснення здійснюється через підрядне речення? Було би цікаво. Я такого не знаю, і поки не бачу причин, звідки йому взятись.


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1

https://opentalk.org.ua/langstory/vzhivannya-oznachenogo-artiklya/

Ось фрагмент:

2) Означений артикль вживається, коли за іменником іде безсполучникове означальне підрядне речення:

Here is the book I bought yesterday . Who was the boy you were talking to just now ?

3) Означений артикль вживається, коли іменник має означення таких типів:

a) іменник з прийменником:

Can you show me the way to the station ?

a) дієприкметникові звороти:

The trees planted by the students have taken root.

b) сполучникові означальні підрядні речення:

This is the house where I was born .


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1579

Ясно. В нашому випадку - правило 3б. Тобто, означальні підрядні речення - це таки щось особливого ) Шкода, що нам про це так і не знайшли часу і натхнення трохи розповісти.
Правда, я не зрозумів 1 момент: якщо скласти до купи правила 2 і 3б, то чи не вийде загальне правило, що означений артикль вживається, коли іменник описується будь-яким означальним підрядним реченням, хоч зі сполучником, хоч без?


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1

Я теж думав, для чого розділили це правило. Не виключаю, що за цим стоїть щось таке, що на рівні того сайту не розглядається.

Раніше я зустрічав десь трохи інше формулювання цього правила. Там казали про означення іменника у неявній формі (підрядним реченням). Пам'ятаю навіть приклад: Це ручка, яку я купив у Пензі.

Зараз я не знайшов того сайту, але натрапив на інший.


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1579

Випадково натрапив (точніше, невипадково натрапивши, випадково згадав цю дискусію):
This is the watch that I had lost;
It was a name that I had never heard before,
-
це хіба не однакові випадки сполучникові означального підрядного речення?


https://www.duolingo.com/profile/Kiranatos

The watch that I had lost. не приняло


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 1912

Тому ще це не речення. Ви написали: "Годинник, який я загубила", або "Цей годинник, який я загубила". А тут пропонують перекласти речення, і речення має іншу структуру.

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.