"Do you know how to read between lines?"
Translation:¿Sabes leer entre líneas?
I wrote the exact same thing and it was rejected. I assume it's because "sabes" can mean both "you know" and "you know how".
Would "sabes como leer..." also work in this sentence or is it not used in the same way one would use "how" in english?
I think of it as saber having an implied "how." Saber- to know how. And then when you add the infinitive, it adds the "to." Leer- to read.
Another nonsensical sentence from Duo. However, it's all grist for the mill.
And what does it have to do with science? Perhaps it's meant for inclusion in a primer for climate change deniers. =D