- Fórum >
- Téma: English >
- "These are the eyes of a duck…
13 komentářů
280
toto jsou kachní oči................nechápu, proč to nebylo uznáno, čeština asi není tak rigidní ve tvorbě vět, které mají něco vyjádřit, podle mě zní v češtině lépe KACHNÍ OČI nežli OČI KACHNY, významově je to absolutně stejné , a pokud se v kurzu učí nějaký anglicky mluvící cizinec češtinu, tam mu v mysli zůstane ten "blbější" způsob vyjádření téhož totéž o 180° obráceně platí o větě These are duck eyes! Nebo ne?
Já bych v tom viděl rozdíl. Významově je to podobné, ale ne stejné. kachní oči - jaké oči, kachní (tvarem, barvou, strukturou, DNA, v protikladu k psím očím, lidským, etc) oči kachny - čí oči, kachny; co kachny, oči (třeba v protikladu k peří kachny, nebo nohy kachny) A anglina to má (naštěstí) úplně stejně. Samozřejmě v mluvě to nemusíte rozlišovat, ale rozdíl tam je.