1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Ele come carne vermelha."

"Ele come carne vermelha."

Tradução:Il mange de la viande rouge.

May 16, 2015

25 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/RubiaSoler

Alguém saberia me dizer por que deve ser usado "de la" nesta frase?


https://www.duolingo.com/profile/Paulilinho

De la é um dos artigos partitivos, que corresponde a "alguns" ou "um pouco", quando se refere à quatidades desconhecidas


https://www.duolingo.com/profile/RaphaelBar853190

Por que nesse caso em francês é "viande rouge" e nao "bœuf"? Ambas as expressões são aceitas na França? Qual é mais utilizada cotidianamente?


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Às vezes o Duolingo mistura os dois conceitos em alguns módulos, porém, a melhor tradução para de la viande rouge é carne vermelha mesmo, pois nem toda carne vermelha é bovina, existem outras; já du bœuf refere-se exclusivamente à carne bovina.


https://www.duolingo.com/profile/VIEGAS893591

Boa Tarde Dezo... Então, a resposta devia ser : Il mange de la viande rouge....ET NON : Il mange du boeuf. Muito obrigado.


https://www.duolingo.com/profile/morozowski

O Duolingo está aceitando bœuf também.


https://www.duolingo.com/profile/carteira

Às vezes sim, às vezes não, depende do humor deles, morozowski


https://www.duolingo.com/profile/Paulilinho

Também não entendi o De La


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

De la é um artigo partitivo. O português e o francês possuem artigos definidos e indefinidos, mas o francês possui uma terceira categoria que são os artigos partitivos, que o português não tem. Eles são usados para tornar contável o que não se pode quantificar, representam uma porção, uma quantidade não determinada de algo. Os artigos partitivos são:

  • Du (de + le): masculino singular. Ex.: Je bois du café (Eu bebo café);

  • De la: feminino singular. Ex.: Il boit de la bière (Ele bebe cerveja);

  • De l': masculino e feminino singular quando o substantivo inicia-se por vogal ou "h" mudo. Ex.: Elle mange de l'orange (Ela come laranja);

  • Des (de + les): masculino e feminino plural. Ex.: J'aurai des vacances le mois prochain (Eu terei férias no mês seguinte).

Dizer em francês Il mange viande rouge, sem o artigo partitivo, equivale a dizer que se come toda a carne existente, daí a necessidade do artigo para representar uma quantidade não determinada de carne. Como não temos partitivos em português, nós os omitimos na tradução.

Considerando as três categorias de artigos, teríamos:

  • Il mange la viande rouge (Ele come a carne vermelha);

  • Il mange une viande rouge (Ele come uma carne vermelha);

  • Il mange de la viande rouge (Ele come carne vermelha).


https://www.duolingo.com/profile/italotoffolo

Na verdade, o português também tem o partitivo, mas é pouco usado, descinhdcido até mesmo de alguns professores.


https://www.duolingo.com/profile/carteira

Não entendo, duolingo. coloquei viande rouge e vocês deram como outra resposta correta para carne vermelha a palavra "boeuf". Que incoerência! Ora uma coisa, ora outra! Que aplicativo atrapalhado é esse?


https://www.duolingo.com/profile/SallyTorrr

Para falar carne vermelha a palavra correta não é boeuf?


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Du bœuf é "carne bovina", a proveniente do boi exclusivamente. De la viande rouge é "carne vermelha", que abrange a carne bovina, mas também outras, como cordeiro.

Às vezes, o Duolingo mistura os conceitos e coloca du bœuf como "carne vermelha", mas tecnicamente esta última é mais genérica.


https://www.duolingo.com/profile/RicardoSiq156813

eu errei exatamente por isso, vi em outro exercício du bœuf como carne vermelha


https://www.duolingo.com/profile/TTDEMATTOS

Complicado isso: Uma hora carne vermelha é "boeuf" outra hora é "viande rouge". Não dá pra entender.


https://www.duolingo.com/profile/morozowski

Duolingo está aceitando ambas as respostas.


https://www.duolingo.com/profile/CLAUDIA235348

Foi ensinado q carne vermelha é "boeuf" mas foi corrigida a frase para "viande rouge"??? Não entendi isso!


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Isto realmente é um problema aqui no Duolingo, pois não há padrão para as respostas. Mas em francês, "carne vermelha" é "viande rouge" mesmo, pois não se refere apenas à carne bovina, mas outras, como cordeiro, assim como em português.

Por outro lado, bœuf é o termo mais adequado para se referir à carne de boi, ou "viande bovine", que é o mesmo que "carne bovina".


https://www.duolingo.com/profile/Fernanda778810

Bouef nao é carne vermelha?


https://www.duolingo.com/profile/mahlowe229

carne vermelha traduzido literalmente seria viande rouge mesmo, mas faz sentido em francês?


https://www.duolingo.com/profile/brancasilv1

Viande rouge ??!!boeuf!!


https://www.duolingo.com/profile/JaquelineMaria5

Bœuf não é carne vermelha????


https://www.duolingo.com/profile/felippealencar

Alguém manja porque não pode ser "Elle mange de la rouge viande"?

Quando é cor o adjetivo não pode ir antes?


https://www.duolingo.com/profile/Australis

A regra geral é que os adjetivos vêm depois do substantivo, como no português, exceto por aqueles que são considerados qualidades inerentes (beleza, idade, tamanho, qualidade - bom ou ruim) e pelos adjetivos ordinais ("premier/ère", "deuxième/second/e", "troisième" etc). Cores estão na primeira categoria, vêm depois do substantivo. Mais explicações e exemplos aqui.


https://www.duolingo.com/profile/TheresaCri11

Fiz a tradução no exercício anterior de portugues para frances... e a apareceu a mensagem "outra tradução correta" il mange bœuf. Pq quando eu traduzi assim para esse exercício apareceu como incorreto?

Conversas Relacionadas

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.