"Ele come carne vermelha."

Tradução:Il mange de la viande rouge.

May 16, 2015

13 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/RubiaSoler

Alguém saberia me dizer por que deve ser usado "de la" nesta frase?

January 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Paulilinho

De la é um dos artigos partitivos, que corresponde a "alguns" ou "um pouco", quando se refere à quatidades desconhecidas

June 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/RaphaelBar853190

Por que nesse caso em francês é "viande rouge" e nao "bœuf"? Ambas as expressões são aceitas na França? Qual é mais utilizada cotidianamente?

November 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Às vezes o Duolingo mistura os dois conceitos em alguns módulos, porém, a melhor tradução para de la viande rouge é carne vermelha mesmo, pois nem toda carne vermelha é bovina, existem outras; já du bœuf refere-se exclusivamente à carne bovina.

November 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/morozowski

O Duolingo está aceitando bœuf também.

July 22, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Paulilinho

Também não entendi o De La

June 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

De la é um artigo partitivo. O português e o francês possuem artigos definidos e indefinidos, mas o francês possui uma terceira categoria que são os artigos partitivos, que o português não tem. Eles são usados para tornar contável o que não se pode quantificar, representam uma porção, uma quantidade não determinada de algo. Os artigos partitivos são:

  • Du (de + le): masculino singular. Ex.: Je bois du café (Eu bebo café);

  • De la: feminino singular. Ex.: Il boit de la bière (Ele bebe cerveja);

  • De l': masculino e feminino singular quando o substantivo inicia-se por vogal ou "h" mudo. Ex.: Elle mange de l'orange (Ela come laranja);

  • Des (de + les): masculino e feminino plural. Ex.: J'aurai des vacances le mois prochain (Eu terei férias no mês seguinte).

Dizer em francês Il mange viande rouge, sem o artigo partitivo, equivale a dizer que se come toda a carne existente, daí a necessidade do artigo para representar uma quantidade não determinada de carne. Como não temos partitivos em português, nós os omitimos na tradução.

Considerando as três categorias de artigos, teríamos:

  • Il mange la viande rouge (Ele come a carne vermelha);

  • Il mange une viande rouge (Ele come uma carne vermelha);

  • Il mange de la viande rouge (Ele come carne vermelha).

June 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/SallyTorrr

Para falar carne vermelha a palavra correta não é boeuf?

December 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Du bœuf é "carne bovina", a proveniente do boi exclusivamente. De la viande rouge é "carne vermelha", que abrange a carne bovina, mas também outras, como cordeiro.

Às vezes, o Duolingo mistura os conceitos e coloca du bœuf como "carne vermelha", mas tecnicamente esta última é mais genérica.

December 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/RicardoSiq156813

eu errei exatamente por isso, vi em outro exercício du bœuf como carne vermelha

January 23, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JaquelineMaria5

Bœuf não é carne vermelha????

May 24, 2019

https://www.duolingo.com/profile/TTDEMATTOS

Complicado isso: Uma hora carne vermelha é "boeuf" outra hora é "viande rouge". Não dá pra entender.

July 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/morozowski

Duolingo está aceitando ambas as respostas.

July 22, 2019

Conversas Relacionadas

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.