"Ele come carne vermelha."

Tradução:Il mange de la viande rouge.

3 anos atrás

9 Comentários


https://www.duolingo.com/RubiaSoler

Alguém saberia me dizer por que deve ser usado "de la" nesta frase?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Paulilinho

De la é um dos artigos partitivos, que corresponde a "alguns" ou "um pouco", quando se refere à quatidades desconhecidas

6 meses atrás

https://www.duolingo.com/felippealencar

Alguém manja porque não pode ser "Elle mange de la rouge viande"?

Quando é cor o adjetivo não pode ir antes?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

A regra geral é que os adjetivos vêm depois do substantivo, como no português, exceto por aqueles que são considerados qualidades inerentes (beleza, idade, tamanho, qualidade - bom ou ruim) e pelos adjetivos ordinais ("premier/ère", "deuxième/second/e", "troisième" etc). Cores estão na primeira categoria, vêm depois do substantivo. Mais explicações e exemplos aqui.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Paulilinho

Também não entendi o De La

6 meses atrás

https://www.duolingo.com/Dezo_
Dezo_
Mod
  • 25
  • 24
  • 13
  • 9
  • 8
  • 15

De la é um artigo partitivo. O português e o francês possuem artigos definidos e indefinidos, mas o francês possui uma terceira categoria que são os artigos partitivos, que o português não tem. Eles são usados para tornar contável o que não se pode quantificar, representam uma porção, uma quantidade não determinada de algo. Os artigos partitivos são:

  • Du (de + le): masculino singular. Ex.: Je bois du café (Eu bebo café);

  • De la: feminino singular. Ex.: Il boit de la bière (Ele bebe cerveja);

  • De l': masculino e feminino singular quando o substantivo inicia-se por vogal ou "h" mudo. Ex.: Elle mange de l'orange (Ela come laranja);

  • Des (de + les): masculino e feminino plural. Ex.: J'aurai des vacances le mois prochain (Eu terei férias no mês seguinte).

Dizer em francês Il mange viande rouge, sem o artigo partitivo, equivale a dizer que se come toda a carne existente, daí a necessidade do artigo para representar uma quantidade não determinada de carne. Como não temos partitivos em português, nós os omitimos na tradução.

Considerando as três categorias de artigos, teríamos:

  • Il mange la viande rouge (Ele come a carne vermelha);

  • Il mange une viande rouge (Ele come uma carne vermelha);

  • Il mange de la viande rouge (Ele come carne vermelha).

6 meses atrás

https://www.duolingo.com/RaphaelBar853190

Por que nesse caso em francês é "viande rouge" e nao "bœuf"? Ambas as expressões são aceitas na França? Qual é mais utilizada cotidianamente?

3 semanas atrás

https://www.duolingo.com/Dezo_
Dezo_
Mod
  • 25
  • 24
  • 13
  • 9
  • 8
  • 15

Às vezes o Duolingo mistura os dois conceitos em alguns módulos, porém, a melhor tradução para de la viande rouge é carne vermelha mesmo, pois nem toda carne vermelha é bovina, existem outras; já du bœuf refere-se exclusivamente à carne bovina.

3 semanas atrás

https://www.duolingo.com/GreicyKell11

eu ainda não entendi porque a palavra "carne" muda a grafia em alguns casos.

1 ano atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.