"Where is he living?"
Translation:Cá bhfuil sé ina chónaí?
ina is either "in his" or "in her" or "in their" referring to the dwelling, where then standard rules apply for lenition or eclipsis.
Cá is actually already Cén áit. It's basically a contraction of Cén áit a, that has generally become a verbal particle.
The issue is you'll never hear Cén áit a. It'll always be Cá, and cá is what's taught in the standard as a verbal particle for "where".
However, the opposite is true in some situations. If you wanted to just say "Where?", you'd have to use Cén áit? and couldn't use Cá
Does someone have a list of translating "When"/"Who"/"What"/etc to Irish? That would be very helpful
I have written them out on a sheet of paper so I have them beside me to help me figure which one to use.Might work for you too.
From an Ulster Irish (Gaeilig Uladh) point of view, would "Cá háit a bhfuil sé ina chónaí?" not be acceptable?
As an example of similar: "Cá háit a bhfuil an LYIT?" - on the Letterkenny Institute of Technology website. I've seen similar usage via Foras na Gaeilge with "Cá háit ar domhan a bhfuil an Róimh?".
As far as i know, is because of the eclipsis occurs when the possesive "a" is referred to "they". In this case we need the lenition because the sentence is " Cá bhfuil sé ina chónaí?" [Where is HE living?] and not "Cá bhfuil siad ina gcónaí?" [Where are THEY living?].
Why is it "cá bhfuil SÉ ina chónaí" but "cá bhfuil mo hata buí"? (The latter is also from duolingo). Where did sé go?
Cá = Where ; bhfuil =is , sé =he ; ina chónaí = in his residence . But in English you ask "Where is he living?"
The a in this phrase is the possessive adjective - when it means "his" it lenites (tá sé ina chónaí), when it means "hers" it doesn't do anything (tá sí ina cónaí), when it means "their" it eclipses (tá siad ina gcónaí).