- Обсуждения >
- Раздел: Duolingo >
- Локализация Дуолинго на русск…
Локализация Дуолинго на русском
Дорогие модераторы,
Если я не ошибаюсь: "написать" (что-то) может подразумевать и "создание", скажем, нового поста.. "Написать в(о)" (что-то, куда-то) значит "прокомментировать", иными словами "дополнить существующий текст".
9 комментариев
На самом деле в большинстве строк как раз нет "(а)": добавил пользователя, написал пользователю, начал наблюдать за пользователем, выучил навык, перешел на новый уровень etc. Честно говоря, я бы и в "написал", "опубликовал" убрал скобки - при чтении о них спотыкаешься, чтоли, особенно в таких словах как "перешёл(а)"... (возможно, у меня одного такое чувство). Поэтому пока не буду делать изменения, связанные с "(а)", т.к. если добавлять, то тогда уж везде.
Насколько я помню (а) были добавлены, чтобы и мальчикам, и девочкам было приятно :) Я исхожу скорее из общего при прочтения ленты: (в данном случае с tamara_61 - заслуженной переводчицей русского раздела :) здесь не споткнулся об скобки и (а) не встретил: получается (а) где-то есть, а где-то нет. В случае с перевел(а) - обычно при локализации сайта подобные случаи допускают замену "ё" на "е": в виде исключения.
Сегодня на главкой странице появилась плашка с таким переводом: "Владение английский 34%"
В оригинале это English Fluency.
Я бы предложил перевод: Английский : свободное владение [языком]. Длинновато, но стимулирует и сразу понятно к чему эта плашечка :)
UPD Или Английский: свобода владения :) Поэтический вариант .