https://www.duolingo.com/Levape

Локализация Дуолинго на русском

Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

Дорогие модераторы,

Alt text

Если я не ошибаюсь: "написать" (что-то) может подразумевать и "создание", скажем, нового поста.. "Написать в(о)" (что-то, куда-то) значит "прокомментировать", иными словами "дополнить существующий текст".

3 года назад

9 комментариев


https://www.duolingo.com/HeadwayCourse
HeadwayCourse
  • 18
  • 11
  • 10
  • 10
  • 2
  • 2

Заменил на "опубликовал(а)". Именно так эта строка и указана на английском.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

Пока запаздывает обновление переводов в инкубаторе (не обновилось пока что), Динар, посмотри, пожалуйста:

Alt text

В других строках раздела "Лента" есть (а).

3 года назад

https://www.duolingo.com/HeadwayCourse
HeadwayCourse
  • 18
  • 11
  • 10
  • 10
  • 2
  • 2

На самом деле в большинстве строк как раз нет "(а)": добавил пользователя, написал пользователю, начал наблюдать за пользователем, выучил навык, перешел на новый уровень etc. Честно говоря, я бы и в "написал", "опубликовал" убрал скобки - при чтении о них спотыкаешься, чтоли, особенно в таких словах как "перешёл(а)"... (возможно, у меня одного такое чувство). Поэтому пока не буду делать изменения, связанные с "(а)", т.к. если добавлять, то тогда уж везде.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Можно безлично писать:

  • переведено одно предложение из XXX
  • написано сообщение в ветке YYY

Конечно, иногда это тяжело. Не писать же "Посчастливилось достигнуть уровня 10" :)

3 года назад

https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

Насколько я помню (а) были добавлены, чтобы и мальчикам, и девочкам было приятно :) Я исхожу скорее из общего при прочтения ленты: (в данном случае с tamara_61 - заслуженной переводчицей русского раздела :) здесь не споткнулся об скобки и (а) не встретил: получается (а) где-то есть, а где-то нет. В случае с перевел(а) - обычно при локализации сайта подобные случаи допускают замену "ё" на "е": в виде исключения.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

Грамотно. Спасибо.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Я бы сказал «Товарищ N написал в теме X: <цитата>».

3 года назад

https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

"Тема" - это же то же самое, что и "заголовок". Созданный (опубликованный) текст уместнее на мой взгляд назвать "пост" или "запись".

Товарищ N 3 дня назад
опубликовал "О том, как ёжики бегали по лему!"

или же «написал пост "О том, как ёжики бегали по лесу!"»

3 года назад

https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

Сегодня на главкой странице появилась плашка с таким переводом: "Владение английский 34%"
Alt text

В оригинале это English Fluency.

Я бы предложил перевод: Английский : свободное владение [языком]. Длинновато, но стимулирует и сразу понятно к чему эта плашечка :)

UPD Или Английский: свобода владения :) Поэтический вариант .

3 года назад
Изучайте язык всего по 5 минут день. Абсолютно бесплатно.