"Today the cook is not coming in the restaurant."
Translation:Aşçı bugün restorana girmiyor.
The statement is not an English construction. We would say (as in the Turkish) coming to or into the restaurant. "Coming in the restaurant" is a sexual vulgarism meaning having an orgasm; not what one would want in a restaurant.
I use "lokanta" every day and people look at me with weird eyes as if to say "Lokanta? Are you a villager?" - so I guess it's slowly falling out of use. And then I tell myself "meh, who cares…"
No difference for me.
in old times, people used to go to restaurants for different reasons and in those days they were called 'lokanta'. For example There were restaurants who used to serve the employees of the shops around only. And then new concepts came into our lives and people started to go to restaurants instead of cooking at home. The restaurants with this new concept were called 'restoran'. Therefore, today, the word 'lokanta' is usually perceived as old and primitive.