"Please speak Japanese."

訳:日本語でおねがいします。

3年前

22コメント


https://www.duolingo.com/EineKartof1

豆 Do you mind _ing ~. これもより丁寧な表現です。ネイティブがよく使います。 直訳では「~するのは嫌ですか?」になってしまいますが、日本語的に「~して貰えますか?」くらいの丁寧な依頼の表現として使われます。

3年前

https://www.duolingo.com/qpTB6

こういうコメントはありがたいです。物凄く勉強になります。

2年前

https://www.duolingo.com/AkioOhnuma

「日本語を話して下さい」は文語的には存在する言い回しですが、一般的に日本人が話す言い回しでは「日本語で話して下さい」だと思います。

3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

「日本語で話してください」は、「(他の言語で言われても分からないから)その言葉を日本語で話してください」という意味合いで使われる一方、「日本語を話してください」はそれに加えて「何でも良いから、ちょっと日本語を話してみて」という状況でも使えます。

英語では前者は "Speak in Japanese"、後者が "Speak Japanese" に対応します。こうした事情があるので、模範解答は「日本語を話してください」としています。

3年前

https://www.duolingo.com/111716

日本語でおk って書いたら正解になって草

1年前

https://www.duolingo.com/taketomo

申し訳ありませんが日本語を話せませんか、ではだめですか

3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

Please はストレートにお願いする表現でして、「申し訳ありませんが」という言葉には "Excuse me" というもっとしっくりくる表現があります。

また、間接的・丁寧に「〜できませんか」と依頼をする表現としては、"Could you 〜?" という can の過去形を使った表現があります。

英語のストレートな表現を丁寧な日本語らしい言葉に訳したいという気持ちはよくわかりますが、英語にもこのように「丁寧さの度合い」を使い分ける表現があるので、普通の命令形は素直に直訳してしまった方が正しくニュアンスをつかめることが多いです。

3年前

https://www.duolingo.com/mukkun0528

「お願いします、日本語をしゃべってもらえませんか」ではダメでしょうか?

3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

丁寧表現を正解に含めていない理由については上で書いた通りです。

その上で、「いや、英語でこの表現を使う場面は日本語だったら『しゃべってもらえませんか』と言うはずだ」というご意見がありましたら参考にさせていただきます。ただしそうした正解判定に関するご意見はこちらには書き込まずに「問題を報告する」(パソコンでは画面左下、Android では旗マーク)からご報告をお願いいたします。

3年前

https://www.duolingo.com/fH5i

I have confusion about "て" Why is it used here?

3年前

https://www.duolingo.com/lastnote

"て" is a command form. So basically it command you to speak Japanese (but adding ください makes it polite I guess). So for example, 話して! means "speak!" or 食べて! means "eat!"
More about this here: https://www.duolingo.com/comment/8151132

2年前

https://www.duolingo.com/yolee2005

音声がでません!

1年前

https://www.duolingo.com/yolee2005

音が全くでません!

1年前

https://www.duolingo.com/Starbornx
Starbornx
  • 12
  • 11
  • 11
  • 7
  • 3

Can someone explain to me why was the answer "どうか日本語を話してください" instead of "日本語を話してください"? From what I understand, どうか means please, but doesn't ください also means please? Why did we write two words with the same meaning?

(I am taking the reverse course to learn Japanese.)

3年前

https://www.duolingo.com/Norroway
Norroway
  • 11
  • 10
  • 7
  • 5
  • 3
  • 3

If you look it up, in means 'please, somehow' so in this context I assume it means 'somehow' or 'if you can'. Also I'm pretty sure it allows 「日本語を話してください」

3年前

https://www.duolingo.com/hira4649

"どうか" is request. "ください" is weak polite expression. The Japanese uses to the person who is not close. (I'm sorry... I use machine translation...)

2年前

https://www.duolingo.com/wakakazu

「どうか」はお願いになるけどなんか変な感じ・・・。

2年前

https://www.duolingo.com/k.michiko

「どうか」はどこから来たんですか?

2年前

https://www.duolingo.com/6N9g

Pleaseという部分からきたもので、丁寧にお願いをするときに使う単語です

2年前

https://www.duolingo.com/Jess673712

This sentence is funny to me but it shouldnt be... (Not helpful)

1年前

https://www.duolingo.com/sora_Japan

Not helpful?

1年前

https://www.duolingo.com/Takashi897802

日本語で話してくださいでもいいような気がします

1年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。