"Ik wil veel meer dan dat."
Translation:I want much more than that.
Quite correct. Veel - much, meer - more.
Very occasionally the 'd' in Dutch translates to 'th' in English. For example:
Dan - than, dat - that, dis - this, these - deze.
Thanks - you are quite correct! Not a typo though but my mistake. 'Dis' is the Afrikaans version. I keep making these 'Afruch' mistakes.
Afrikaans! How cool! :)
Fun fact, in spoken language, we often say "di's" and "da's", instead of "dit is" and "dat is".
So many similarities! In Afrikaans we use 'dis' in the spoken form as well as 'dat'. Check some of these below:
Hoeveel - hoeveel
Ik wil graag - ek wil graag
Een kilo - 'n kilo (een - 'n (a) and een - one)
Minder - minder
maandag - Maandag
So nice chatting to you. Good luck with your studies in the future!
Haha, so many similarities! We also use 'n for 'een', and 'k instead of 'ik'.
A friend of my brother is from South Africa, and speaks Afrikaans with his parents. It's funny how much I can understand.
And thank you! It's nice chatting with you too, and good luck!
Maybe you two can answer this question I asked elsewhere between you. Why is Antwoord common gender in Afrikaans but neuter in Dutch?
Really? How interesting! What about woord? Is is common gender in Afrikaans?
Because 'more' is not the same as 'much more' ('much more' is a 'bigger amount' than 'more').