Translation:Who is the man who was yelling at you yesterday?
It's optional actually. It's, however, pretty common to include it in such sentences. Turkish lacking the definite article "the", at times, resorts to using "that" to stress on the definiteness of a given word.
In any case, both "the man" and "that man" are accepted for this sentence.
"Dün sana bağıran o adam kim?" Translation: Who is the man who was yelling at you yesterday?
"Who is that man who shouted at you yesterday" neden kabul edilmedi ve O adam neden adam şeklinde çevrildi anlayamadım.
"Who is the man that shouted at you yesterday." Arkadaş böyle yazdıysan kabul olur.
Hello dear friend. If you wrote it the way I have shown then your English translation answer is correct & Duo will accept it.
Thank you very much for answering this. I deleted 3,863 discussion comments from March until July this year 2020. I was unable to answer any of them because of the (covid-19) lockdown @ work where I use my employers computer. I have only been back to work 5 weeks.
"Dün sana bağıran o adam kim?" Translation:Who is the man who was yelling at you yesterday?
not in english it doesn't matter, u begin with past you end with past...
When dealing with actions that take place on different moments in time, different tenses can and should be used.
Turkish word order. "Türkçe söz dizimi."
Subject/time expression/place expression/object/verb.
Dün sana (subject/time expression).
O adam (object).
Is this correct (lütfen)?
To the best of my knowledge:
There is no verb in this sentence. It's actually the 3rd person 'zero copula' (meaning: no suffix) for 'to be'.
This type of question is called an object question in English. I'm not sure if it's properties are the same in Turkish.
Object: kim - interrogative pronoun.
Dün sana bağıran o adam would be the subject.
I wouldn't mind if someone linguistically better grounded would verify of falsify this information.