"This is a historic church, if you touch it we will have to make an explanation."
Translation:Burası tarihi bir kilise, ona dokunursan açıklama yapmak zorunda olacağız.
A quick shout out to Alex & the Turkish Duolingo team! You have taken the time to make this awesome comprehensive beginner course available to us for FREE, and when we thank you with endless questions and challenges, you answer us patiently and kindly. Thank you for everything you do!
Which part sounds wrong to you? It's just a weird sentence. If you had asked me to translate the Turkish sentence, the given English version would have been my way of wording as well. Perhaps I would put a fullstop after "church", but other than that, the sentence looks OK to me. Is it wrong?
In that case, I take back my assertion that it's not something you'd say every day. =D
I'm sure there's a regional element, even within the US: I'm a New Englander, and if we make explanations here, it's usually because we were required to do so by the school principal or the judge. But I definitely don't consider it to be non-standard English, and it seems rather appropriate to the context. (If I were trying to impress on one of my kids the importance of not touching a historic something, I might very well warn him that he'd have to make an explanation.)
Hahaha! I speak Standard American English with a bit of Boston splashed in (that is where I went to school and will be living next year). I grew up speaking Appalachian English though, which, as I said, is a little more archaic. Regardless, there are several other forms accepted besides make an explanation and I will probably change it as the best answer!
I did the same search. I think that none of those articles were written by native speakers of English. :/ On the first 5 pages, there are Turkish sites (Todayszaman, Hurriyet), Indonesian sites, one page of Yahoo answers, but it was about Norway, so it's likely that the author was Norwegian.
So I had to accept the fact that "make an explanation" isn't English. You learn something new every day!
You can "make an explanation" in English; it's just not something you'd say every day. (It sounds very official and vaguely threatening. =) ) It's more common to "give an explanation," and personally, I'd be much more likely to use "explain" as a verb: "if you touch it, we'll have to explain," or "if you touch it, we'll have to explain ourselves." (That might be pulling the translation a little too far from the Turkish sentence, though.)
The concept of an entire building that's too historic to touch seems a bit strange to me, but if the sentence were about a painting (for instance), instead of a church, it probably wouldn't strike me as particularly odd.
(Incidentally, when I Googled "make an explanation," the first result I got was the New Zealand Police, and the second was an Australian Facebook page about soccer, so I'm definitely not the only native speaker who thinks explanations can be made. =) )
I made a mistake. As Duolingo is American English and as I have never been to the USA I should have used an American English corpus such as http://corpus.byu.edu/coca/ Mind you that only gives 3 examples and all from the last century so perhaps it has gone out of use now. Your suggestion of ""We will have to do some explaining". is a good immediate fix but I reckon that in the long term more useful phrases and sentences should be added and the weird ones (except the amusing ones) deleted. I think your team was right to add them in order to get the course up and running, but I guess this beta stage is all about polishing it up and making it look good.
If the objective here is to give examples of "if" how about one of the following if they sound natural in Turkish: "If all the visitors touched that mosaic it would be damaged." "If all the visitors touched that mosaic it would be worn away." "Please do not touch the frescos: otherwise they will be worn away." "Please do not touch the wall paintings: a tiny touch from a thousand visitors and they will not be here for your grandchildren's children." Or perhaps there is some common real sign which can be used.
Incidentally in some very popular museums or historic sites in Britain there is a rock by the entrance which everyone is encouraged to touch as an example of touch damage: because so many people touch it you can soon see how it gets worn away.
And perhaps "tile" (fayans in Turkish?) might be a good word to add to the "Turkey" lesson when you get a chance.
Now this is some awful Turkish.
"yapmak zorunda kalacağız" / "yapmamız gerekecek" can be used. Comma was also used incorrectly in the Turkish sentence.
I don't think the person who translated this very knowledgeable in Turkish grammar and has a primitive misconception that "have to" must be translated as "zorunda olmak" regardless of the context.
"Zorunda olmak" diye türkçe de bu kadar nadir kullanılan bir yapıyı doğru cevap olarak seçmeniz ve günlük kullanımda daha yaygın olan seçeneklerin hepsinde yanlış demesi çok sinir bozucu. Türkçe bu kadar esnek bir dilken doğru cevapları bu kadar sınırlamanız bütün devam etme isteğini öldürüyor. Doğru cevabı bulmaya çalışmaktan ziyade acaba bunu yazarken ne düşündüler diye düşünmek zorunda kalıyorum.
no, because "Açıklamamız gerek" means "we have to explain" not "we will have to make an explanation". maybe "açıklamamız gerekecek" would be a close translation. it means "we'll have to explain". but here in this sentence the exact translation of "making an explanation" is "açıklama yapmak" , while the verb "explaining" is "açıklamak". Maybe it doesn't make much of a difference in the meaning of the sentece, but they're not the same when you translate.
I whole-heartedly agree that this is a grammatically incorrect and strange sounding sentence in English. Actually it sounds quite weird in both languages. Aside from, "This is a historic church" (the only part of this sentence that makes sense) the rest is convoluted in both meaning and grammar.