Shouldn't "Well, but it is not enough" also be correct?
In English, good is generally an adjective while well is generally an adverb. In this case the good/well is referring to "it" as "it is not enough." Since "it" is a noun, you would use "good" (the adjective).
It also accepts "OK, but it isn't enough"
I think no, well would indicate that you are thinking and need some time to say something.
but does the Italian sentence explicitly imply whether of those is correct?
And that right after the sentence "Ho tredici gatti".
Could we use abbastanza in this construction?
It seems like abbastanza is used as an adjective and sufficiente is used as a noun, ma non sono sicuro.
È is for all purposes: he/she/it. I disagree on not accepting he or she.
Story of my life...
"Fine, but it is not enough" is also a valid translation for this sentence.
Sounds like post much commentary on Nadal's opponents after defeat:
Good but it is not enough.
Good but it is not sufficient ???
this lady has a spanish accent - she said vene, not bene
"Unforgivable" (YouTube it)
"Good, but it is not enough." is not proper English. Good means it is enough (It is good - an affirmative). 'Ok' or 'Well' would work. I thought 'Right' was a more acceptable answer than 'Good.'