"Elle est dans les médias."

Tradução:Ela está nas mídias.

May 16, 2015

9 Comentários


https://www.duolingo.com/choracavaco

E no Brasil se diz MÍDIA, copiado do inglês "media", plural de "medium" (ambos importados do latim). Traduzir o francês "médias" por MÍDIAS é um disparate.

March 5, 2017

https://www.duolingo.com/jallima

E no Brasil não deixa de haver "meios de comunicação", mesmo que se popularize o termo "Mídias", que não deve ser o único correcto.

December 10, 2017

https://www.duolingo.com/Gabriel475897

Au Portugal, on dit "médias".

May 11, 2016

https://www.duolingo.com/MsPer4

E nesse caso também seria "nos" e não "nas mídias".

March 4, 2017

https://www.duolingo.com/jallima

Mídias, Medias ou meios de comunicação referem-se todos à mesma coisa. Devem aceitar as variantes - não estamos aqui a seguir nenhum dialecto ou neologismos, ou corruptelas, exclusivas. Este é um exercício abrangente, e deve ser correcto.

December 10, 2017

https://www.duolingo.com/Baguim1

Não está (mais) correto escrever "nos mídias", isto enquanto "meios de informação" ?

June 25, 2017

https://www.duolingo.com/Csfer1985

A tradução mais correta seria 'meios de comunicação'.

September 12, 2017

https://www.duolingo.com/SilviaLustosa0

O correto em portuguès - embora seja muito comum falar-se diferentemente- é "na mídia". Porque já é plural, que vem do latim.

October 24, 2018

https://www.duolingo.com/SilviaLustosa0

escrevi "nas mídias" só para acertar, mas sob protesto. O certo é "na mídia", que já é plural. Vem do latim, medium (sing.)- media (pl.)

October 24, 2018

Conversas Relacionadas

Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.