"Nechala ty dveře otevřené?"
Překlad:Did she leave the door open?
16 komentářůTato diskuse je zamčená.
1124
Jednu malou otázečku: nebyla by lepší tato věta v čestině: zanechala ty dveře otevřené? Nezkušenému Čechovi by se pak lépe určovalo příslušné sloveso LET....NECHAT či LEAVE...ZANECHAT.Děkuji
"LET" je ve významu - nechat, dovolit - to allow, to give permission to somebody to do something
"LEAVE" je ve významu - (po)nechat (v nějakém stavu) - to make someone or something stay in a particular state or condition nebo ve význanu - zanechat (např. stopy), nechat - to make a mark, a print etc.
V češtině by se "ZANECHALA ty dveře otevřené?" neřeklo.
Let je neco nechat ve smyslu neco dovolit. Takze "did she let the door open' by, kdyby to nekdo opravdu rekl, znamenalo "dovolila tem dverim byt otevrene?' I kdyz tam pak chybi to byt a nikdo by to nerekl. Mozna vas mate fakt, ze v oznamovaci vete je to "She left the door open", coz zni hodne jako 'let' a muze zavadet.
1367
Krom minulého prostého, lze použít (zalezi vždy na kontextu) předpřítomný cas (have + past participle, kdy se neco udalo v minulosti, avsak stale to plati v soucasnosti (platí to v pritomnosti).
Otevrela dvere - ty dvere jsou porad otevrené (platí to v pritomnosti)
1545
Did she leave = prostý minulý čas děj ukončený v minulosti. Has she left = předpřítomný čas děj, který začal v minulosti a stále pokračuje i v přítomnosti. Had she left = předminulý čas děj, který skončil před jiným dějem, události v minulosti.
1936
Tak a teď do mě!!!!! přesně TENTO překlad jsem napsal v příkladu HNED před tímto. Bylo mi to opraveno jako chybné na HAD SHE........ JAK se mohu orientovat v tomto problému? A jemu podobných? Nabízí Duolingo někde výklad gramatiky? Už přes rok hledám něco srozumitelného.