"I would like to learn not to look in the box."
Translation:Jeg vil gerne lære ikke at kigge i kassen.
16 CommentsThis discussion is locked.
2412
I would also like to see the answer to this question! Logically it seems to me if ikke goes after lærne it means not learn, but the English sentence means is to learn to not look.
788
I might be wrong about this one but could it possibly be the same trick as in "Jeg tror ikke at han kommer" rather than "Jeg tror at han ikke kommer"? A possible explanation would be that in Danish the main verb is the one that takes the negative form, rather than the secondary. Just my five cents though...
1112
That sounds like I would like to not learn to look - as in let's keep looking! I wrote - at kigge ikke
Sounds more like "I don't want to learn to look in the box", or "I want not to learn to look in the box", but certainly not "I want to learn not to look in the box". Are you supposed to always put "ikke" in the same place no matter which verb you want to negate? How do Danes understand each other with such a confusing grammar?