Am I the only person who keeps thinking of a fat boy who was well behaved hence his mother orders him a large order of fries at the drive through of a well known fast food chain restaurant she justifies her poor parenting by saying to herself il merite les frites
Well i guess in america I would hope in France or Quebec the kid would not be fat and eat real food
Hi Abby. Here Des can mean both nothing because in the English interpretation this article has been dropped, and the translation of Des=De+Les=Of The=Some. So whether you translate this task to "Fries" with no article, or to "Some fries..." both are valid and should be accepted by Duo.
No, all sentences are created by human beings. But the challenge is to build sentences with little vocabulary available.
Of course, the creator of this sentence may have produced something more relevant, like "il mérite une belle récompense", but those words have not been taught yet at this stage.
Well in UK English "Merits and Deserves are nominally interchangeable. So Merite (with accent) French can be translated to either. To substitute Is Worth is confusing and ambiguous. Could we purchase him for some fries? I can think of a few scenarios where I could construct a sentence to use the term to mean the same as Deserves but not in this context and certainly not in this construction.
For clear enunciation, you can add a schwa between "mérite" [merit-uh] and "des".
@Kid... Not just for Duo, for the whole French language. Le/La/Les=The. Des=Of the/Some and more translations, and in translation may be dropped as an article. It does not=The. Du=Of/Of the and more translations and in translation may be dropped but also does not=The. .Duo is indeed very strict with all articles in both English and French and rightly so. Won't even allow an "a" when it should be "an", again, rightly so.