It could be "the hot coffee and water"?
''kahve ve su sıcak'' is a full sentence. if it was ''sıcak kahve ve su'' then ''sıcak'' would be the adjective of the words and translation would be ''the hot coffee and water''.
So, how would you say "Coffee and hot water" then?
@Eugene 'Kahve ve sıcak su' for 'coffee and hot water'
I said (coffee and hot water)
Why is it wrong?
It's so strange to me! Why the translation " The coffee and water are hot" is wrong??
That is my question, too
Couldn't this be "Coffee and hot water"?
Nope, that would be "Kahve ve sıcak su." for reasons similar to what is mentioned above.
Ah right, thank you!
It should be " coffee and hot water" bcoz doesn't make sense " water are hot"
How can i know it's plural???!!!
Why doesn't that mean "the coffe and the water are hot"?
The letter " c " in word " Sicak " pronounced as " G ", is that a slandered ?
The letter 'C' in Turkish is pronounced as 'G' in the word "gentle".
Where do you put the stress in kahve? Thanks!
The stress is on the first syllabel, I would say.
Could this be: "hot coffee and water"?
Türkçe de (are) ilgili bişey yok bu ne yaa
How could we say "the Coffee and the water which is Hot", I mean when the action "being Hot" is Just for the water
How should we know if it's plural ?
Here he adjectif "sicak" is at the end of the "sentence".
The same place as a verb.
Do i have to understand that each time the adjective is at the end of the sentence, it includes the verb "to be"?
How would you say "THE coffee and water are hot"?