"Even without gravity on Earth I would still fall in love with you."

Übersetzung:Selbst ohne Schwerkraft auf der Erde würde ich mich immer noch in dich verlieben.

Vor 3 Jahren

63 Kommentare


https://www.duolingo.com/KatharinaFloh
KatharinaFloh
  • 24
  • 22
  • 20
  • 11
  • 6
  • 284

Der Witz ist das "fall", aber ich wüsste nicht, wie man das übersetzen könnte, sodass die Bedeutung erhalten bleibt. Hauptsache, mich macht niemals jemand so an! :-D

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/kennyt
kennyt
  • 22
  • 14
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 3
  • 2

How about something like "zu jemandem ziehen"? Z.b "es zieht sie zu ihm" It doesn't mean 'fall in love with', I know, but at least it keeps the parallel between being drawn/pulled to (gravity) and drawn to/attracted to someone?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Nickel95

Even without gravity on Earth I would still fall in love with you -

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/ChristianHerzfee

Das hätte ich aber genau so gemacht, da lerne ich es ja so

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/JaneArkens

Ich hab "selbst ohne Anziehungskraft würde ich dir verfallen" aber das war natürlich wieder falsch. SCHLECHT ÜBERSETZT

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/noluck999
noluck999
  • 21
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 10
  • 7

so ähnlich war auch mein Gedanke: Selbst ohne Schwerkraft würde ich Dir verfallen! 8-)

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/mr.p1nk
mr.p1nk
  • 16
  • 9
  • 7
  • 3
  • 2

Wow, darauf wär ich garnicht gekommen. Gute Idee!

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/Malex84

"Auch ohne Schwerkraft auf der Erde würde ich mich in dich verlieben." ist richtig, wird aber nicht erkannt. Der Wortwitz bezüglich "fall in love" ist nicht übersetzbar. Nicht wirklich gut gemacht...

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/timinside

auf Erden ist genau so richtig!

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/EppeleEnglisch

Dieser Satz ist so nicht übersetzbar und damit totaler Schwachsinn.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Wolfgang986074

sinngemäß verstehe ich den Wortlaut so: auch ohne Schwerkraft der Erde, fühle ich mich von dir angezogen! klingt sehr poetisch und macht Sinn.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/_B-o-B_

wtf no one would say that

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/hawi-t
hawi-t
  • 14
  • 13
  • 7

selbst ohne Schwerkraft würde ich immer wieder in deine Arme fallen Gut? ein Versuch einer freien Übersetzung. (a trial for a free translation)

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Kaivanray

so ergibt es noch sinn:

  1. "Selbst ohne Schwerkraft der Erde würde meine Wahl auf dich fallen."

  2. "Selbst ohne Schwerkraft würde ich auf dich stehen"

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/Sommerfreundin

Das ist doch kein Anmachspruch. ???

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Gabriel639793

Find ich auch

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/lisa15458
lisa15458
  • 22
  • 11
  • 7
  • 2

erstens überhaupt nicht übersetzbar zumindest nicht mit sinn und zweitens GOD NO !! Wer so flirtet wird ausgelacht

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Dieter580108
Dieter580108
  • 24
  • 12
  • 6
  • 312

Wortspiel, funktioniert nicht im Deutschen

Vor 10 Monaten

https://www.duolingo.com/SimonSenpai
SimonSenpai
  • 12
  • 12
  • 7
  • 5
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Höchstens mit "in dich verfallen" oder derartiges, trotzdem schlechter Satz.

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/Fend-Air

Toll, die Anwort ist komplett vorgegeben, ich kann sie nicht einmal ändern! So fällt lernen leicht, auch wenn es dann keinen Sinn mehr macht.

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/Paulinchen547279

Und ich habe es trotzdem noch nicht richtig gemacht

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/Regulus3

Wir "fallen" nicht "in Liebe" und daher gibt's auch keinen - wie auch immer gearteten Vergleich - mit dem alten Newton

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/ErnstGassn

In meinem Sprachverständnis ist es "die Schwerkraft der Erde".

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/SimonSenpai
SimonSenpai
  • 12
  • 12
  • 7
  • 5
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Gravitation und Schwerkraft werden bei mir als falsch gewertet. Angeblich ist es "Erdanziehungskraft", dabei ist die Erdanziehungskraft ja nur die Gravitationskraft der Erde - einfach lächerlich. Mal abgesehen davon ist der Satz generell schlecht übersetzt, in dich "verfallen" wäre viel sinnvoller, da das Wortspiel erhalten bliebe. Wie dem auch sei, wer so flirtet bleibt single lol...

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/Paulinchen547279

Ich würde niemals jemanden so anmachen

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/ChillySue
ChillySue
  • 25
  • 12
  • 9
  • 8
  • 6

"Selbst ohne Schwerkraft auf der Erde würde ich mich in dich verlieben." Wurde als falsch gewertet...

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/jessipaco14

Kann nicht sein, ich hatte das Gleiche und es war richtig.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/paxalinum
paxalinum
  • 10
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

The untranslatability is strong in that one. Without gravitiy I would be attracted by nothing but you. That would be easier to translate.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/piet-0
piet-0
  • 24
  • 20
  • 15
  • 14
  • 12
  • 10
  • 7
  • 6
  • 5
  • 3

"Auch ohne..." Wieso geht das nicht? In dem Fall hat "auch" ja die gewünschte Bedeutung.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/DiscoDent

Same problem, if you ask ggl to translate "auch ohne Schwerkraft" you get "even without gravity". So using "auch" cannot be that bad.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/SamuelBoas
SamuelBoas
  • 24
  • 22
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 895

Noch should be correct, it is the first word recommended.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Eisenkehl

"auch ohne schwerkraft auf der erde würde ich mich immer noch in dich verlieben" -'auch' statt 'sogar' sollte gehen für 'even'

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Wega18

Welch ein Blödsinn

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/hawi-t
hawi-t
  • 14
  • 13
  • 7

es ist schade, dass hier die wörtliche übersetzung erzwungen wird. imn Deutschen fehlt da einfach der Sinn/Witz.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/gunjishk
gunjishk
  • 25
  • 25
  • 8
  • 7
  • 5
  • 4
  • 4

Auch ein furchtbar, furchtbarer Satz.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Belliard99

Schlechtes Beispiel zum Übersetzen

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/RainbowDed

"Auch" wird nicht akzeptiert, schade

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/LenaOnne

Was geht doch auch :)

....

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/ChantaleFl

"Selbst ohne Erdanziehungskraft, würde ich dir verfallen" - im Endeffekt ist die Übersetzung nicht falsch meinerseits, aber von der Seite wird es natürlich als falsch aufgenommen :) Blöd! :)

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/ZuzannaGaw3

Auch ohne Schwerkraft auf der Erde würde ich mich in dich verlieben? ist also falsch Bitte beheben danke

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/KarlMiller0

Viel zu lang

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/George--Smith

Anyone on here successfully used this line to pick up an English girl?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Turborocke

Das mit dem fall war echt schwer ich bin nicht drauf gekommen das weg zu lassen

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/ThorusCrusius

That''s sooo creeeepy!

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/josef429009

eifach nei

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/Vegas1979

-)))))))......tztztztz....lolol

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/Lt_Rudi

Wer labert denn solch einen schleimigen Müll?

Vor 8 Monaten

https://www.duolingo.com/Hartmut488624

Warum die Übersetzung "noch" für "still" jetzt falsch sein soll,ist mir schleierhaft.

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/Caro554308

"jemandem verfallen" Unabhängig davon ist es blöd, "gravity" nicht mit "Gravitation/Gravitationskraft" übersetzen zu können -.-

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/Eke114041

Ich habe ein anderes, viel banaleres Problem mit dem Satz bzw. seiner Übersetzung als die anderen hier: Im Englische wird gerne in die Tautologie hinein formuliert: doppelte Verneinungen sind selbsterständlich, oder wörtlich übersetzt "eine Frage fragen" oder "positive Gedanken denken" u.s.w. Hier gibt es even und still in einem Satz und es wird verlangt, für beides eine Übersetzung in den Satz einzubauen. Das ist im Deutschen aber extrem unelegant bis falsch. Wenn man vorne "sogar" oder "selbst" sagt, braucht man hinten kein "trotzdem" oder "immer noch" und vice versa.

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/Duckduckgo13

ich finde das ist gut zum anmachen

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Nathalie866349

Viel Erfolg lol:))

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/Duckduckgo13

Was schlecht übersetzt???

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Heidem1
Heidem1
  • 13
  • 10
  • 4

wie Timinside: auf Erden...

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/ute854005
ute854005
  • 25
  • 12
  • 7
  • 5

Was hat denn die Schwerkraft mit "immer noch verlieben" zu tun?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/OpticalAlgorithm

Hahahaha

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Maliz44
Maliz44
  • 16
  • 11
  • 5
  • 3

Ich finde am besten: würde ich mich zu dir hingezogen fühlen. Da ist zumindest die Anziehung mit drin. War aber nicht erwünscht.....

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/lauramarceta1

ich hab still fall in google eingegebn und da stand das still fall in meinem leben heist -.-

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Leonie496038

höflichkeits regel gibt es wohl nicht das ist ech sch****

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Nathalie866349

WENN MAN IM DEUTSCHEN VERLIEBT IST, SCHWEBT MAN JA AUCH ÜBER DEN WOLKEN O. IM 7TEN HIMMEL..., - UND DIE SCHWERKRAFT SORGT SICH UM UNSEREN ABSTURZ, ALSO GENAU ANDERS HERUM. DA KOMMT KEINER DAHINTER WIE DAS HIER GEMEINT IST. MAN MUSS ES GANZ ANDERS ÜBERSETZEN.

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/iamthewinkler

wieso geht nicht: sogar ohne erdanziehungskraft würde ich in liebe mit dir fallen??? ich meine es ist ja fall in love.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/KatharinaFloh
KatharinaFloh
  • 24
  • 22
  • 20
  • 11
  • 6
  • 284

Mein Kommentar war auf die deutsche Übersetzung bezogen, die zwar eine wörtliche Übersetzung ist, aber in sich keinen Sinn ergibt.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/serbischekanacke

scheiss frage macht keinen sinn auf deutsch HUUUUUUUUURRRRREEEEENNNNNN

Vor 2 Jahren
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.