Just as a side note, some adult cats are lactose intolerant and shouldn't be given milk. Kittens should not be fed cow milk as well, if there are alternatives. IIRC goat milk is better, but adapted milk for kittens would be even better (if the kittens can't drink their mom's milk, of course).
All of them are lactose intolerant. The only animals able to drink milk after being babies are some humans, not even all.
I mean, can it be used as an independent word? For example "Is it raining today?" - "Of course"
That would be more like "Tabii." "kesenlike" would be a little bit more like "definitely" on its own and is less common than "tabii." :)
Genellikle Kesinlikle Çoğunlukla Can someone please explain what does the "likle/lukla" ending literally mean?
"-le" is the suffix form of of "ile (with)". -lık/lik" is a suffix which makes nouns from nouns (güzel+lik, çocuk+luk, kesin+lik etc.). So the correct deconstruction is like that: genel+lik+le. I do not know how to say it literally. Maybe"With generalization" and "with certainity" for "kesinlikle"?
The "-lık/-lik" suffix is new to me, or at least I don't remember it from previous lessons. Thank you for the explanation! It's pretty clear.
Do report it. The Turkish team seems to watch these boards, but the only way you know they will see a suggestion like that is if you use the report function.
If this is a statement of fact, shouldn't there be an accusative in it somewhere?
in turkish, in terms of verbs, there are two kind of sentences. they are called ''isim cümleleri=noun sentences'' and ''fiil cümleleri-(action)verb sentences''
Kediler süt içer = cats drink milk : this sentence is a ''fiil cümlesi'' because 'drink' is a ''fiil''
kediler hayvandır = cats are animals : in this sentence, the verb is 'hayvan-dır' and hayvan=animal is a noun.
-dir is used in ''noun sentences=isim cümleleri''
to sum up, if the verb is ''to be'' then you can use -dir.
I'm not sure. It's a fact, but is it that it's not important that means no -dir?
Nah...you are thinking about the suffix -DIr, and it isn't needed here.
Does Turkish have something corresponding to an emphatic mood, or would "Cats certainly do drink milk" also be an acceptable translation?
In English, the adverb "definitely" always goes there, so the English sentence is definitely milk, definitely cats, and definitely drink, though possibly not exclusively any of those things.