Translation:We now have politicians that know less about the government than a child.
Wow, now that is a sentence. If you didn't already know, the word "politics" comes from the Latin word "poly" meaning "many" and "tics" meaning blood-sucking insects.
Also the "poli-" in "politics" comes from the Greek "polis" (city), not from "poly" (many).
I think it's a quote from a comedy, can't remember which one. I'm sure he knows where the word comes from.
yeah, funny, so it should be spelled "polyticks"? :-D
Roots: French "politique", meaning "political" (XIVth century.) and directly from LATIN "politicus" (of citizens or the state, civil, civic) from GREEK "politikos" (of citizens, pertaining to the state and its administration; pertaining to public life)
from "Polites" (citizen) and from POLIS = "CITY""
"Now we have politicians that know less about government than a child." This should not have been marked wrong.
It is now accepted as an answer. That's how I put it and it was accepted.
I agree - it is a better translation - since it is not referring to a particular government - I'm a bit annoyed because I also deliberately omitted the article.
i like the sentence better this way, and also got marked wrong omitting the article, but i think that the article makes a subtle difference. without the article, it could means something like the theory of government, but "the government" has a meaning closer to "this government" imoho
I think that 'politicians know less about government' is something that is much more likely to be said than that 'politicians know less about THE government'. If 'the government' is what is intended to be said, how would you say, "We have politicians who know less about government than a child."?
We DL learners all come from different countries, and yet, I think, very many of us, perhaps the majority, nodded sadly and repeated your comment, thewizman: "How true"!!
"We now have politicians who know less about government than a child does" should also be scored correct.
it should be politicians WHO know less, not politicians THAT know less. Although if you're translating directly I guess the "que" means "that" - ?
It's not a new item, but is even more appropriate now than it was 4 years ago.
I think this should have been treated as correct: Now we have politicians who know less than a kid about the government.
"Now we have politicians that know less than a child about the government", is it incorrect?
Technically it should be "who know less" instead of "that know less" but the construction is correct.
Was marked wrong for putting 'Right now' instead of just 'Now.' Is that really necessary?
I find it funny, that the word order is so important here! It seems to me, that DL tend to use colloquials (American) in many vague expressions.