Translation:The station is there at one hundred meters.
If this sentence was used to give directions it would be "The station is a hundred meters over there" (pointing). Otherwise it makes no sense!
It sounds unnatural to me, i think something like "the station is there, one hundred meters away" or "meters on" would be much better alternatives.
“The station is there, one hundred meters away.” is counted as correct.
"The station is there at a hundred meters" is also a good translation of this sentence.