"She is giving out."
Translation:Tá sí ag tabhairt amach.
Is this supposed to mean "she is wearing out" as we would think in (American) English... or more of an incomplete sentence like "She is giving out..." biscuits?
'Giving out' meaning 'scold' or 'complain'/'rant' is very common in Hiberno-English - 'she gave out to the children for breaking the window', 'he was giving out about the government'.
I guess that makes sense. In hiberno-english you give it out, in american english they're going to get it
You don't give "it" out, you just give out.
You can give out about someone/something (complain), or give out to someone (scold). "Giving out" without qualification means complaining.
"Tá sí ag tabhairt amach" would never be mistaken for an incomplete sentence.
It's quite complicated to translate Hiberno-English "giving out" into general English. It can mean to scold or tell-off, but also complain or moan in some contexts.
Ah stop giving out will ye?