Maybe because the emphasis is on him/her (eres) being "new" in the barrio instead of (estás) his/her location.
Ok I know it's been years since my Spanish classes but I remember 'ser' generally being permanent qualities and 'estar' generally being temporary conditions, so wouldn't being new in the neighborhood be a temporary condition? I still don't get it
According to Oxford Spanish Dictionary barrio also translates as suburb, I understood vecindad to be neighbourhood.
"Barrio" in some places can be translated as "slum". For example, barrios in Venezuela, the Dominican Republic, and Spanish-speaking areas of the US.
Is barrio more like the slang 'hood' in english? Or is it generally used for all types of neighborhoods? Just curious because of the context i have heard the word used in the past...
That's how I've known it to be used. In fact, I even put "You are new to the hood" to see if Duolingo accepted it. Needless to say, it didn't. But I know that it generally refers to a ghetto or something of that nature.
I keep hearing "Muy Buen" insted of "Nuevo En". So hard to understand sometimes.
why doesn't it accept "you are new to the area". Earlier duolingo gave the word "area" as a possible translation for the word "barrio". Furthermore the words "area" and "neighborhood" can have the same meaning?
because "area" is not in the database for this sentence.If you think that it needs to be added as a proper translation you should report it.
Why can't I use 'area' - we don't tend to use the word neighbourhood much in England?
Actually, it should be "Thou art new in the neighborhood." Unfortunately, English speakers destroyed their intimate form rather than extend tolerance to those pesky Quakers who were going around calling everybody "thou" and "thee" in a vain effort to get everybody to be kinder and friendlier to their fellow human beings.
As foreign language students in college, my boyfriend and I lamented the demise of the familiar "thou" in English. For nearly 55 years of wedded bliss, we have used thou, thee, thy, thine with each other in private. But then we are eccentrics.
Are you new in the neighborhood does not take here. I only imagine its because dl wants the statement and not a question. Oops.
If you are talking to someone you just met, wouldn't you use usted es and not informal tu eres?
You can drop the subject (in this case, "tu") if the verb conjugation indicates what the subject would be, but you can never drop the verb itself. So either "Tu eres" or just plain "eres," but not just "tu."
Why "eres" and not "estas?" If he stayed in the neighborhood for awhile then he wouldn't be new there.
to me, it says the correct translation is you are new in the hood and I find it kind of funny how duolingo says hood