"Annemin doğum günü için nasıl bir hediye alalım?"
Translation:What kind of a present shall we buy for my mother's birthday?
I think this would be correct if you put "nasil" at the first of the sentence !
I'd like to refresh morowinger's question, a month after him: What is the problem (how would you say in Turkish) "How shall we buy a present for my mother's birthday?"
So how would I say this (using I instead of we) - what type of present shall I buy for the birthday of my mother?
This is strange construction I hadn't seen before in duo
May you give another example please
Can someone explain the structure of annemin doğum günü? If doğum günü is birthday, with the -ü marking it out as a compound noun, then shouldn't there also be a possessive marker to go with the possessive case of annemin? So 'annemin doğum günüsü'? Otherwise isn't the possessive of annemin just sort of left hanging?