Translation:What kind of a present shall we buy for my mother's birthday?
Can someone explain the structure of annemin doğum günü? If doğum günü is birthday, with the -ü marking it out as a compound noun, then shouldn't there also be a possessive marker to go with the possessive case of annemin? So 'annemin doğum günüsü'? Otherwise isn't the possessive of annemin just sort of left hanging?
You can't put two marks of possessive to one word.
Example : Birthday : doğum günü My day : günüm My birthday : doğum günüm. üm replaces ü.
I think this would be correct if you put "nasil" at the first of the sentence !
I'd like to refresh morowinger's question, a month after him: What is the problem (how would you say in Turkish) "How shall we buy a present for my mother's birthday?"
So how would I say this (using I instead of we) - what type of present shall I buy for the birthday of my mother?
This is strange construction I hadn't seen before in duo
May you give another example please
I'm really trying to understand this. In this sentence, does nasil mean the whole phrase "what kind of"? I've only seen it as how, and Google Translate says what kind of is ne tur (with 2 dots over the u) Please explain. Thanks