Translation:We are in the same city thirty years later.
Ha ha, this sentence sounds like it could be a tag line for a movie or television drama!
I think some people might be interpreting the English meaning wrong. I take it more as "We were in the same city thirty years ago and now we are again." not "we've been in the same city for thirty years"
I believe it's because it's specifically "nella" and not "alla" in this sentence. But I guess both would be right.
I really think the correct translation is "We were in the same city 30 years ago". That is the way it would really be said in english.
When you have two vowels, in this case "trenta anni", an apostrophe is put in place of the first ending vowel (trent'anni). It is easier vocally, but it is also incorrect to write the words without the apostrophe. Welcome to Italian. :-)
(It's called an apostrophe.. not comma in English.. just a minor correction)
Anni starts with a vowel, so we put trent' in front of it. It's like l'uomo where the l' in the word means "the".
Is there any reason why "...thirty years afterward" should not be accepted?
why "stessa" is put before the "citta" but not after it? As far as I know, only adjectives regarding the number or amount get before the noun
Adjectives with other characteristics normally precede a noun. Those characteristics are beauty (bello, brutto), age (nuovo, vecchio, antico), goodness (bravo, buono, cattivo), and size (grande, piccolo). An easy mnemonic to remember is BAGS: Beauty, Age, Goodness, Size.
Examples: una brutta macchina (an ugly car); un vecchio libro (an old book); una brava ragazza (a good girl); and una grande nave (a large ship).
Sometimes the position of an adjective is changed for emphasis.
This sounds like something you would hear after a time skip in a movie! Character: "I promise, we will move out of this city before you know it." Same character, narrating: "We are in the same city thirty years later."
WHY DOES DUOLINGO MAKE SUCH A "BIG DEAL" ABOUT EVRY SINGLE TINY MISTAKE!?
Yours isn't much better with the lack of initial capitalisation and missing puncutation.
I misspelled city as 'cty' accidentally and got wrong. Should this be marked as a typo or not?
I changed my sentence to read the same as theirs even though it didn't sound like good english and they still mark it as incorrect
She said città awfully it threw me off, I thought they were introducing a new word!!!
That translation has to mean that you've spent all thirty years in the same place, and haven't left. DL's could mean "we were here 30 years ago, and now, 30 years later, we are back in the same place"
If you wanted to say "we have been in the same city for 30 years", I think you would say "siamo nella stessa città DA trent'anni.
There is another sentence, "Stiamo insieme da trent'anni" which translates to "We have been together for thirty years." When you have DA + a present tense conjugation (stiamo in this case), even though it is present tense, when used to discuss or talk about time, it translates to "have been" in English.
In English, we'd say,we have been in the same old town for thirty years now. Anybody know if that's accepted?