"Я думав ти мене любиш."

Переклад:I thought you loved me.

May 17, 2015

11 коментарів
Це обговорення закрито.


https://www.duolingo.com/profile/anmorgul

Тоді як на англійську перевести "я думав, ти любИВ мене"?


https://www.duolingo.com/profile/HardPookan

I thought you had loved me


https://www.duolingo.com/profile/Svyatoslav-ua

Я думав, ти любив мене. - виглядає правильніше


https://www.duolingo.com/profile/Vinnfred

В англійській мові діє узгодження часів і речення I thought you love me не є граматично правильним. Якщо перша частина використовує минулий час, то у другій частині також має бути минулий


https://www.duolingo.com/profile/x51j1

Значить не коректним є український переклад


https://www.duolingo.com/profile/LewKostyny

В англійській мові дійсно діє правило узгодження часів, чого нема в українській. Українською ми можемо сказати, наприклад: я сказав, що я живу у Львові. Тут головне речення в минулому часі – я сказав, а придаткове – в теперішньому. Англійською так не можна, а ось так: I said that I lived in Lviv. Це треба пам’ятати при перекладі, щоби не зробити помилку. Візьмемо, наприклад, таке: He said, that he was ill . Як що ми перекладаємо неправильно, тобто він сказав, що він був хворий, тобто колись був хворий, а тепер ні, то лікувати його не потрібно. А насправді переклад такий – він сказав, що він хворий, тобто хворий тепер і його потрібно лікувати, інакше може бути біда. Якщо ми хочемо сказати, що він таки був хворий, то напишемо так: He said that he had been ill. Правило узгодження часів таке: якщо головне речення у минулому часі, то у придатковому реченні теперішній і майбутній часи замінюються одним із минулих – Past Indefinite, Past Continuous, Past Perfect або Future-in-the –Past. Бо є випадки, коли дія, яка описується у придатковому реченні, по відношенню до дії у головному реченні може бути одночасною, попередньою або майбутньою. Але це, як говорив колись відомий кіношний персонаж, зовсім інша історія.


https://www.duolingo.com/profile/EVA464659

Дякую за важливе пояснення!! З хворобою все ясно, але.. не дуже зрозуміла, як сказати "Я СКАЗАВ, що я жив у Львові.." Буду вдячна за пояснення


https://www.duolingo.com/profile/LewKostyny

I said that I had lived in Lviv.


https://www.duolingo.com/profile/7kcD10

чому речення I thought that you loved me є не правильним?


https://www.duolingo.com/profile/DvqU20

Може помилка ? : I thought you loved me - Я думав ти мене любиш.

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.