1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "Я думав ти мене любиш."

"Я думав ти мене любиш."

Переклад:I thought you loved me.

May 17, 2015

13 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/anmorgul

Тоді як на англійську перевести "я думав, ти любИВ мене"?


https://www.duolingo.com/profile/Jacob_SV

Думаю в даному випадку рід дієслова не має значення, так як це речення також можна перекласти як "Я думав ти любило мене". Щоб його зрозуміти потрібно читати контекст.


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1377

У цьому складному реченні головне у часі Past Simple (thought). Дія у підрядному реченні відбувалась раніше, ніж у головному, тому підрядне має бути у Past Perfect. Дія відбулась до певного часу, а саме, до часу, коли я Думав.

I thought you had loved me.


https://www.duolingo.com/profile/HardPookan

I thought you had loved me


https://www.duolingo.com/profile/Svyatoslav-ua

Я думав, ти любив мене. - виглядає правильніше


https://www.duolingo.com/profile/Vinnfred

В англійській мові діє узгодження часів і речення I thought you love me не є граматично правильним. Якщо перша частина використовує минулий час, то у другій частині також має бути минулий


https://www.duolingo.com/profile/x51j1

Значить не коректним є український переклад


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1377

Узгодження часів, як зауважила Vinnfred, стосується англійського речення. Тобто, і англійське речення, і його переклад на українську Дуо подає правильно.


https://www.duolingo.com/profile/hocD8

Зрозуміло


https://www.duolingo.com/profile/MichaelUA

тоді речення I thought you thought about me теж правильне?


https://www.duolingo.com/profile/7kcD10

чому речення I thought that you loved me є не правильним?

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.