"Я думав ти мене любиш."
Переклад:I thought you loved me.
11 коментарівЦе обговорення закрито.
840
В англійській мові діє узгодження часів і речення I thought you love me не є граматично правильним. Якщо перша частина використовує минулий час, то у другій частині також має бути минулий
138
В англійській мові дійсно діє правило узгодження часів, чого нема в українській. Українською ми можемо сказати, наприклад: я сказав, що я живу у Львові. Тут головне речення в минулому часі – я сказав, а придаткове – в теперішньому. Англійською так не можна, а ось так: I said that I lived in Lviv. Це треба пам’ятати при перекладі, щоби не зробити помилку. Візьмемо, наприклад, таке: He said, that he was ill . Як що ми перекладаємо неправильно, тобто він сказав, що він був хворий, тобто колись був хворий, а тепер ні, то лікувати його не потрібно. А насправді переклад такий – він сказав, що він хворий, тобто хворий тепер і його потрібно лікувати, інакше може бути біда. Якщо ми хочемо сказати, що він таки був хворий, то напишемо так: He said that he had been ill. Правило узгодження часів таке: якщо головне речення у минулому часі, то у придатковому реченні теперішній і майбутній часи замінюються одним із минулих – Past Indefinite, Past Continuous, Past Perfect або Future-in-the –Past. Бо є випадки, коли дія, яка описується у придатковому реченні, по відношенню до дії у головному реченні може бути одночасною, попередньою або майбутньою. Але це, як говорив колись відомий кіношний персонаж, зовсім інша історія.