Should accept "I want a wee bit" for the Scottish
and the irish!
can you say "voglio un po" as well?
I think that is "I want a bit"
I though po' was short for pochino?
I think po' = poco
Oh okay thanks!
When you see the suffic 'ino/a' it usually represents a smaller or cuter version.
When someone asks if i speak italian, can i say "un pochino"?
Si, si può dire
I said a small amount and it wasn't accepted but it is normal english i'd say either to mean the same thing
I was looking here to see whether anyone else had done the same thing; for translation to English I think it would be stretching it to say that there is a clear distinction between "a small amount" and "a little bit".
I wrote 'I would like a little' as being polite English but marked wrong.
that would be "Vorrei un pochino."
I said 'a very little bit' as I'd thought 'a little' would be 'un poco'....and that was marked wrong - yet when I hovered over 'pochino' it listed 'very little'. I'm confused!
Why not 'i want some'?
I think some is different to a little, and they want you to make the distinction
Don't we all
Un po = a little/a bit
Un pochino = a very little/a little bit
Is that accurate?
In italiano mi sembra sbagliata, di solito si dice: "Io ne voglio un pochino" oppure "Io voglio un pochino di... qualcosa". Così non ha molto senso.
In the normal version it sounded "Io vaglio un pochino" which is possible but nonsense. In the slow version it was a bit better, more like "voglio"
I want it that way.
she just wants the tip :P lol
Would "voglio un pochino di pane" be correct?