When you see the suffic 'ino/a' it usually represents a smaller or cuter version.
I said a small amount and it wasn't accepted but it is normal english i'd say either to mean the same thing
I was looking here to see whether anyone else had done the same thing; for translation to English I think it would be stretching it to say that there is a clear distinction between "a small amount" and "a little bit".
I wrote 'I would like a little' as being polite English but marked wrong.
I said 'a very little bit' as I'd thought 'a little' would be 'un poco'....and that was marked wrong - yet when I hovered over 'pochino' it listed 'very little'. I'm confused!
I think some is different to a little, and they want you to make the distinction
Un po = a little/a bit Un pochino = a very little/a little bit
Is that accurate?
In italiano mi sembra sbagliata, di solito si dice: "Io ne voglio un pochino" oppure "Io voglio un pochino di... qualcosa". Così non ha molto senso.
In the normal version it sounded "Io vaglio un pochino" which is possible but nonsense. In the slow version it was a bit better, more like "voglio"