"My pillow does not speak."
Translation:O meu travesseiro não fala.
How important is to have th "O" at the beginning. I did it without the "O" and it was still right but it's something I tend to forget and I keep writing the sentences without it
This "o" at the beginning only is used when children are learning to write hehehehehe
"Travesseiro" is a bed pillow and "almofada" is more like a sofa cushion...although I think either should be fine here because this sentence makes absolutely no sense! (Unless it's a Brazilian expression...?)
From a pillow of the winds: https://youtu.be/wFt99jcazHs. (A nice early Pink Floyd song with portuguese subtitles. There are interesting cognates, relating to our topic, right at the beginning: eiderdown = edredom. They don't seem having a Latin origin. Maybe Celtic ??? )
Interesting. In Portugal they use almofada, my wife (from Coimbra) says she never uses travesseiro. It should probably be accepted as well. Maybe this sentence has a sensuous meaning, you know "Don't worry baby, my pillow does not speak ..."
Believe me, it does not have a sensuous meaning. It's just a random (and weird) sentence.
Is it just my random selection, or has there been a lot of talking furniture in this exercise?
Is "Não fala o meu travesseiro." an acceptable translation? In Spanish the word order is a little more flexible, is it more fixed in Portuguese?
But how do you know it's masculine, rather than feminine? E.g., as a female speaker, wouldn't I say 'minha'? or does the gender of the possessive have to match the gender of the noun?
Right, the gender of posessives depends on the noun and takes the grammatical agreement of it's gender and number. Doesn't matter who speaks: a man or a woman
I'm really confused about the rules on word order, especially in negative sentences. I had a different order from that of mikeanayaus which was also marked incorrect: Não o meu travesseiro fala. Any guidance?