what is the use of si here
Same question: why "lui si" and not just "lui", or possibly just "si"?
You could left "lui" but not si. Girare is a reflective verb. It should be translated as "he turns himself towards me". Si means "himself" in this context
"He turns toward me" is also a valid translation of this sentence.
Yours makes more sense. I completely guessed at what it meant, and got lucky. Do Native Italians actually say crap like this? Isn't there a more reasonable way to say this?
That's what wrote, but it was marked as incorrect.
How would be away from me?
He is away if you're facing opposite of him, this you'd turn to him to face him
The literal English interpretation should be "He himself turns toward me"
Actually, the literal interpretation should be "He turns himself towards me". "Girare" requires a direct object, and if there isn't one, then it's a reflexive pronoun for the subject.
Actually, that's correct. I have my friend from Venice right here, and she says that's what it means, but you can translate without the 'himself' if you want....her words, not mine!
Looks like ' si allontana' is he turns away according to Reverso
Why di me?
from what i’ve noticed, verso is often followed by di. so verso di me = to (towards) me
I put it as literally "he himself turns to me" and it was wrong
soemone please can expolain these. thank you
"he turns around towards me" was also marked wrong.
I think its time to call it a day!
Does it mean he seeks my help?