I don't quite get this.
kendi - (according to the tips) himself
kendin- (according to the tips) yourself
kendini ( in this sentence) himself
I suppose this must be buffer (n) + accusative (i)
In that case what would 'You love yourself' be? Shouldn't it be Sen kendini seviyorsun. ?
Kendi means 'self'. But third person singular doesn't get a suffix so it is in the same for with 'self'(But it can also be 'kendisi').
Kendini can mean both yourself and him/her/itself (in accusative case).
kendi(self)-n(second person singular)-i(accusative)
kendi(self)- Ø(third person singular)-n(buffer letter)-i(accusative)
And yes it would be '(Sen) kendini seviyorsun.'
but isn't the buffer letter for accusative case -y- instead of -n-? Is -n- an archaic form?
Am I right in thinking that we use the "-ni" suffix here because "kendi" is already a suffixed word, and the "-ni" is needed to make it a direct object?
Probably. "Kend" doesn't exist though. Maybe it did a few centuries ago, and it really was "kend + i", but the etymology is obscure.
It is accepted but both are right (and kendini sounds better to me)
The -(n)i is reqired because it is a definite object. It could probably be kendisini as well, to avoid confusion with kendisin/yourself
as far as I know -s is the genitive buffer while -n is the accusative buffer,
himself is the direct object of his action= to love
Both "kendi" and "kendisi" mean "himself / herself / itself" (as explained in tips and notes). Then we make it accusative: "kendini" or "kendisini," because it is a direct object. The sentence in this task uses the shorter variant: "kendini."
But in the accusative lesson we were taught that y is the accusative buffer. I don't get why it's not kendiyi.