Translation:I went on a walk on the beach with my children.
Can this also be "for a walk", rather than "on a walk"? Otherwise, would you say "for a walk" differently? Don't know whether to report this or not.
"for a walk" was accepted from me, but showed "on a walk" as an alternative. 15/08/15.
Haha, one of the options I was given was "I went on a walk on the beach with my hurley" haha:')
I thought that "siúlóid" was "a walk" as a noun (i.e. an established, possibly paved, path for taking a walk) but not as a verb (i.e. the activity of taking a constitutional). Is Duolingo wrong here, or is the word more versatile than I'd thought?
Thanks. I thought cosán was "path" while siúlóid would be "walk" (as my grandfather used to use it when he'd say stuff like, "there are leaves all over the walk outside" meaning the little concrete path leading from the driveway to the front stoop)
Once again I have to point out that among the Irish speakers in Ireland that I have spoken to, chlann is a general term for family (Mom, Dad, sisters, brothers etc.) not children. If you only went with your children, the word should be paisti.