Translation:Is there anything else you want me to do?
Haga is the correct form for yo, él, ella, and usted. We can eliminate "Is there anything else that you want to do" because for usted that would be "¿Hay algo más que quiere hacer?" So, that leave these three:
Is there anything else you want me to do? (yo haga)
Is there anything else you want him to do? (él haga)
Is there anything else you want her to do? (ella haga)
Any could be correct depending on the context. However, the first one seems the most likely under most circumstances.
Elizadeux. Excellent reply; I wish there were more questions answered by you!
Indeed you could expand it to "Hay algo más que quieres que yo haga."
It can be a bit confusing thing at first, but the key idea is that you can't say "want me to do" in Spanish, you have to say "want that I do".
Since verbs referring to both first and third parties use the same conjugation in the subjunctive, it seems to make sense to use él, ella, usted, or yo as a matter of course with a conjugation like haga.
It could be "Is there anything else you want me/him/her to do?" But not "you". That would be ¿Hay algo más que quieres hacer?
it's based on pronoun, if you ask somebody that and you weren't previously talking about anybody else in particular then it's second person singular
first person subjunctive of hacer. Took me a few minutes to understand it. Thanks to Jayken.
Haga is first person and third person subjunctive of hacer. It could have also translated as "Is there anything else you want him/her to do?"
Well, the problem is that DL did not put the first-person as an option in their dictionary on hover, so we had no way of knowing that. Reported.
doesn't third person also include Ud so couldn't it be " Is there anything else you want (you) to do?"
No. Because the way the sentence is set up the subject of the first part of the sentence (quieres) cannot be the same subject of the second part (haga) or else it's not subjunctive and then you wouldn't be able to use haga. You can tell it's not usted anyway because "quieres" is in the tú form not usted. If you wanted to say "Is there anything more you want to do?" You would say "Hay algo más que quieres hacer?" You would just use the infinitive. :)
Since it's ambiguous whether it's "want me to do" or "want him/her to do", could this be translated as "Is there anything else you want done?"
No. In this sentence, the only reason we don't know if it's me or him/her is because we don't have the subject of "haga" or the context of the sentence. If we could see the people talking and using this sentence or saw this sentence in a book, then it would be very clear who the subject of "haga" is. You also couldn't translate it as "is there anything else you want done?" because then it wouldn't be subjunctive anymore.
I didn't put "me" in my answer and still thought that my answer was right. Previously I had googled 'subjunctive' to try to understand the concept. (That didn't work too well I guess). Reading these comments has out-done my google research! It's beginning to sink in, thank you :-}
Ahh! The perfect cure. The more you apply, the more everything shoundsh cshush dandy! Imperasubjunctaimperfectaritish! I'll drink to that.
"Is there anything more you want her to do?" should be accepted, but it's not.
No because you are using the indicative and this sentence requires the subjunctive. You use the subjunctive for many different situations and one of them is for desiring/wishing. "Is there anything else you want me to do?" The person is wanting you to do something so it needs to be subjunctive.
Try again. If it's haga and there's no el or ella, first person is assumed. So you can substitute "yo haga" for haga. That goes for all the forms where the first and third person singular are the same.
Hmm... it would be nice when we're just given the audio if we were alerted that there was a question being asked, or something like that, at least the first time we see it. Dunno.
Why is "is there anything more that you want her to do" not accepted?
I don't see " me " in there. But I think there is some stupid sentence construction in Spanish.
Could it also be...Is there anything else that you want doing? ( which sounds natural in English?)
I think that is only acceptable in some dialects of English. It doesn't sound natural or correct to me.
No because then it wouldn't be subjunctive. There's 2 subjects in the spanish sentence (you and me), but only one subject in your sentence.
It looks to me like there are two subjects in the sentence. If I ask someone if there's anything else they want doing, the implication is that I (or possibly a subordinate of mine) would be doing it for them.