"Depuis que tu as un chapeau."
Usually, when you learn a new expression that has a single meaning, like "parce que", the entire expression is highlighted, indicating that both words combine to have that single meaning. In this case, only "depuis" is highlighted, and so, the additional "que" becomes confusing. It seems to imply that "que" has additional meaning, when, in fact, it does not. You should highlight both words to maintain consistency, unless this is some sort of a ploy to get the user to realize that "que" is often tacked onto other words to create expressions.
This word is definitely not appropriate to use before introducing any past-tenses, since it's almost exclusively used to refer to things that happened in the past. Saying "ever since you have a hat" is awkward and weird, but "ever since you had a hat" is normal.
I'd say it's not just awkward and weird, but is not grammatically correct and is literally not a legitimate phrase in English. This is a bit frustrating.
I agree. If "depuis que" is to be used meaning: "given the fact that", then it should be given a more appropriate context where it would be easier to infer if it is referring to a cause or a temporal expression.
"depuis que" is never used to refer to a causal relationship. Only temporal. It is a fault in the translation on the site in my opinion.
Should the "as" here mean got? Like "Ever since you got a hat." This sentence doesn't make sense either way, other than as an answer to a question. There are many "since" in English, but here I think depuis implies something that happened in the past.
I think that they are trying to emphasize the use of "depuis que" along with the present tense to indicate a sort of past-tense connotation. For example, in this case, an acceptable translation (from what I have seen) would be "Since you have had a hat". There is another example where it is translated as "She has been writing since she was young." (Elle écrit depuis qu'elle est jeune). But I'm not a French expert; this is simply what I've divined from the exercises. So yes, essentially, "Since she got a hat" would have the same meaning, but it's a bit more informal.
I imagined that it would be a part of a bigger sentence like "Since you have a hat you won't get sunburn while walking". That might be just my imagination though.
Yes, it should be a part of a bigger sentence, but not like your example. "Depuis que" is another kind of "since". It's like "Since you went away the days grow long".
Oh right. Since in regards to time not since in regards to a logical conclusion to a statement.
The example you've given would be "Puisque": "Puisque tu as un chapeau, tu ne vas pas se bronzer en marchant." The more I see Duolingo translating "Depuis" into English with the present tense like this, the more I'm reminded how wrong this is. Because in English we only have one since to cover two meanings (temporal and causal), we use the tense to distinguish between the two. For example "Since you have a hat, you are not getting sunburnt." is causal (and would translate with present tense + puisque). "Since you have had a hat, you have not been sunburnt. But not because the hat is a sun hut: it's a woolly hat, and it's Winter, and that's why you aren't getting sunburnt." is temporal (and would translate with present tense + depuis).
I wrote "Since you have a hat" and was marked correct but after reading this discussion I think Duolingo should actually tell me that answer is wrong? Sounds like the meaning of "depuis" is "since" in the time sense, not the causative sense. So "Since you had a hat" or "Since you have had a hat" would be an ok translation, but "Since you have a hat" is wrong?
Is this a temporal are causal sentence? Like, 'Since you have a hat you are hereby banned from the no hats club' or 'EVER Since you HAVE HAD a hat you started acting like a jerk'.
From reading other duolingo discussions I think it's temporal. Hence my other comment. I think in English it needs to be "have had a hat" or "had a hat", not "have a hat" as that implies causality and should be translated using "parce que". But I'd really like a French speaker to confirm that this is right!
Why do they accept spelling mistakes in a word "beaucoup" and in the others such as "chapeau" they say it's incorrect. Can anyone explain this?
Accepted spelling errors are a bonus. For the life of me I can't figure out how they program spelling latitude into the computer. Maybe consonant errors are acceptable but not vowels, or maybe the other way round. Maybe every third one is ok.
I'm surprised that spelling mistakes are ever allowed in the French parts.