"Il n'y a rien là-bas."

Tradução:Não há nada lá.

May 18, 2015

12 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Kaiser_BR

Qual a razão para que "Não tem nada em baixo (embaixo)" não seja aceito.

May 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Porque "embaixo" é "en bas" (na parte baixa) ou "au-dessous" (sinônimo de "abaixo"). "Là-bas" é "lá", um lugar distante de quem fala, mas que pode ser na parte baixa ou alta.

September 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/danrib89

Deve ser como "Il pleut" ou "Il neige". As vezes o sujeito (Il) não é bem o sujeito, e sim parte complementar do substantivo.

August 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ThiagoBrun377040

"Lá-bas" significa "lá"?

July 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Sim. O que ocorre é que ici e não têm o mesmo valor que em português, pois ambos podem ser traduzidos simplesmente como aqui. Para se referir especificamente a algo que está lá/ali, deve se usar là-bas.

February 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/FelipeKail.an

No caso, por que o pas não está aí?

June 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/CesarRober4

Acho que porque o 'rien' tá ali já confirmando a negativa.

September 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/FelipeKail.an

Obrigado!

September 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

O César está certo, o pas só é usado em negações simples. Quando utilizamos outras palavras negativas como rien (nada), personne (ninguém), plus (mais) etc., não se usa o pas.

Assim, posso dizer:

  1. Je ne mange pas de pomme (Eu não como maçã);

  2. Je ne mange plus de pomme (Eu não como mais maçã);

  3. Je ne mange rien (Eu não como nada);

  4. Personne ne mange de pomme (Ninguém come maçã).

February 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/BrunoAngel663543

"não há nada pra lá" poderia ser aceito :(

November 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/TheMarsRocha

Por que tem que usar "bas"? Não poderia ser sómente: "Il n'y a rien là"

April 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Não, pois em francês "ici" e "là" significam "aqui", não existe a mesma noção de distância como existe em português. Há sim algumas expressões em que há essa noção de distância como "Ne restez pas ici, allez là !" (Não fique aqui, vá lá!), ou às vezes pelo contexto, "là" pode significar "aí", mas se for usado apenas para indicar o local, geralmente eles são sinônimos, sendo "là" mais usado por ser considerado mais informal.

Para se indicar algo que está longe de quem fala, há a necessidade de usar "là-bas", pois aí sim temos um advérbio que denota noção de distância. Se a frase fosse "Il n'y a rien là", ela poderia ser traduzida como "Não há nada aqui", já que nesse caso não teríamos essa ideia de distância.

Quando usamos as partículas -ci e -là, junto com demonstrativos, aí sim temos oposição de distância, já que em francês os demonstrativos por si só não dão essa ideia. Ex.: Cet homme-ci (Este homem); Cet homme-là (Aquele homem).

Para mais detalhes, recomendo este vídeo de uma francesa residente no Brasil: Ici, là, là-bas | Falar aqui, ali, aí e lá em francês | Céline Chevallier.

April 11, 2018
Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.