1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Do not tell me now!"

"Do not tell me now!"

Traduzione:Non dirmelo ora!

September 25, 2013

26 commenti


https://www.duolingo.com/profile/gabriele.z5

Non dirmi ora in italiano non si dice mai


https://www.duolingo.com/profile/Emy__3
  • 1337

Rispondo a te ma è anche per tutti gli altri con dei dubbi:

Devi considerare che non c'è corrispondenza tra le 2 lingue, sulla transitività dei verbi. Il verbo transitivo è quello che vuole di seguito un complemento oggetto ma alcuni di loro possono anche farne a meno perchè quello rimane sottinteso, es.

Io sto suonando la chitarra -> v. transitivo

Io sto suonando (la chitarra) -> v. transitivo che diviene v. transitivo assoluto

Tutto ciò è presente in entrambe le lingue. Tuttavia la lista dei nostri verbi transitivi che possono diventare anche transitivi assoluti non corrisponde a quella dei verbi inglesi. Da qui l'intoppo.

Nel caso specifico, mentre in italiano il v. transitivo dire vuole sempre il complemento oggetto, non potendo diventare un transitivo assoluto, in inglese to say/tell può farlo eccome, quindi potreste trovare queste due opzioni del tutto corrette:

Do not tell me it now! -> v. transitivo

Do not tell me now! -> v. transitivo che diviene v. transitivo assoluto

Chiaramente in italiano bisogna sempre inserire il complemento, in questo caso lo, perchè come visto le regole sono diverse.

Spero che mi sia spiegata chiaramente. Bye


https://www.duolingo.com/profile/marcogarau70

Grazie per la spiegazione Emy :)


https://www.duolingo.com/profile/Chiara962381

Si, ma qui non vengono spiegate regole, quindi le frasi devono essere studiate in modo da far capire la regola in modo deduttivo. Se me la spari cosi io cerco di tradurla senza completamento oggetto..


https://www.duolingo.com/profile/Claudio1952

Ho tradotto non parlarmi ora. è sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/Marcellone2149

I translated "non dirmelo adesso" (accepted by Duolingo). The sentence "Don't tell me now" is very popular... They use it in place of "shut up"... in order to be a little bit more polite. That's my opinion.


https://www.duolingo.com/profile/stefania.b14

si parlare è SPEAK


https://www.duolingo.com/profile/gianni.sac

NON DIRMELO ORA/ADESSO! (Adesso è corretto, caro gufo)


https://www.duolingo.com/profile/lovecalabria

Non dovrebbe esserci it? Do not tell me it now


https://www.duolingo.com/profile/simpard

Non si dice :non dirmi ora! in italiano ma non parlarmi ora! Non dirmi ora....necessita di un complemento oggetto. Es: non dirmi ora cosa vuoi.


https://www.duolingo.com/profile/roy85208

Scusate ma non va inserito il soggetto?


https://www.duolingo.com/profile/LucaD123456789

In inglese il soggetto viene sempre espresso; di solito è omesso solo quando si usa il modo imperativo.


https://www.duolingo.com/profile/marino.maxics

Non dirmelo ora... no.. non dirmi ora, mai sentito


https://www.duolingo.com/profile/jibe74

Mi aggiungo ad altri: non dovrebbe esserci "it" ? Se la traduzione è "Non dirmeLO ora" non dovrebbe essere "Do not tell me IT now"? Grazie per i chiarimenti a chi lo farà! :-)


https://www.duolingo.com/profile/Loredana139191

Perché non hanno aggiunto It?


https://www.duolingo.com/profile/Arturaswm

Why is °non mi dite adesso° not accepted??? :O


https://www.duolingo.com/profile/Natalina375209

Grazie! L'avevo cmq tradotto così...perche in italiano non avrei saputo come altro tradurlo...


https://www.duolingo.com/profile/anto546374

Questa app lascia molto a desiderare!!! Ho risposto "Non dirmelo adesso" e me lo dà sbagliato. Ma si può??


https://www.duolingo.com/profile/anto546374

Differenze tra "ora" e "adesso"?? Dái, inventiamocele!!


https://www.duolingo.com/profile/Alessandro490660

quindi la traduzione in italiano sarebbe: ora non dirmi (lasciando in sospeso tutto ciò che c'era da dire). ma accetta ora iniziale?


https://www.duolingo.com/profile/Alessandro490660

per inciso ho controllato il transitivo assoluto su internet il vocabolario Lysle definisce to tell sia come v.a. che come v.n. in questo caso riporta i seguenti significati: parlare, informare. Per il Collins solo inglese to tell = to inform.


https://www.duolingo.com/profile/laura970844

perchè "non ditemelo" lo segna errore???

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.