Can someone help me understand exactly where "jo" belongs? I'm having trouble understanding all the contexts.
"Jo" is used to convey a sense of obviousness (equivalent to as you know).
Since I know that your German is very good: Would you say that the Danish jo is comparable to the German ja, as in "Du bist ja verrückt!" -> "Du er jo forrykt!" -> "You are crazy, I tell you!"
For as hard as this sentence is to translate, I think that should be acceptable. Maybe without the "now".
But then, I wouldn't hold my breath for anyone adding that answer. This course seems done with that. :´)
As I am Anglo/Danish and 100% fluent in both languages I have found many flaws in the course among which "jo" is one. In the spoken language you can stress IS . but to translate jo to I tell you is utterly ridiculous
Duo lingo has such weird English translations for "jo". "Indeed" is still not being accepted.
Jo is a modal particle and they usually have a somewhat vague and plasticine meaning. Jo is not an exception.
A German word that this German can't do anything with. It seems to be very dialectical. :´)
Mal sehen, jo lässt sich eigentlich immer als "doch" übersetzen. In diesem Fall ist es, je nach Betonung, also entweder "Ist der Fisch weg? - Nein... Na gut, er ist fortgeschwommen. - Der Fisch ist also doch weg." oder "Warum hast du den Fisch nicht gefüttert? - Der Fisch ist doch weg. - Ach richtig." Ob das jetzt deinem "fei" entspricht, musst du sebst wissen. :´)
"Fei 's indeed a south German dialect term. " Des hat fei gut g'schmeckt" = that was very delicious***
My answer was " You see, the fish is gone" which was not accepted