"Le livre est joli, alors qu'il est sale."
"Alors que" correctly translate in "even though". It means "even if" (in French: même si)
As someone who doesn't come from a french background nor takes formal classes, I had no idea that alors + que would mean even though (at least I wouldn't guess that from the dictionary hints). And how should I know? This one needs a dictionary hints that takes into account alors and que together. Thank you so much for your explanation though!
Right, I realized that later on, my apologies for sounding like a jerk. I do think it was another case where the two words weren't grouped together with one definition when they appeared the first time (this time), so it seemed like my answer should have been right, when in fact I didn't even notice the "que". Thanks for the response.
Hi. The translation for the word joli in the drop down includes good, but it was marked incorrect. I don't especially like the translation "The book is nice." Books are not generally "nice;" people are usually described as nice. Thanks.
i feel like the question is... do french people usually say that books are nice?
Good question! The answer is yes, if they are commenting on a children's book for example, with lovely pictures or illustrations.
In English some books are what would be agreed as nice. After all many books are about people. If the characters were nice, the settings a nice environment, the marketing approach based on its niceness then it would quite easily be described as nice.
Not only that a book can be pretty or nice...think of a beautiful binding, nice cover. Then one would would say the book is nice. I know, I have many 'nice' books! :)
I wrote "The book is pretty, even though he is dirty" but got slammed for this reason: "Here, the French "il" means "it", not "he"."
Is there a principle I haven't taken into account here?
Yes the fact that "he" is used only for human beings. In the sentence given "il" refers to the book (le livre, masculin singular), to be translated by "it".
So how would you say that the book is pretty, even though he is dirty? Like, if my friend got tackled on the oval on a wet day and was covered in mud, but his book was alright?
Lovely story... you would say "le livre est joli, alors qu'il est sale", but there is the risk that you may not be understood. In that case, you would probably not say "il" but the name of your buddy.
I wrote : "the book is nice even though is dirty" and was punished with loss of one heart ... I think t is correct.