1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "Я хочу знати вашу думку."

"Я хочу знати вашу думку."

Переклад:I want your opinion.

May 18, 2015

12 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/mizail

При перекладі з української на англ. хочеться вставити to know (I want to know your opinion). Може краще змінити український переклад? Наприклад: "Я хочу вашу думку" або "Мені потрібна ваша думка".


https://www.duolingo.com/profile/tR9d

Згодна з Михайлом. Некоректне завдання.


https://www.duolingo.com/profile/vl.pilipchuk

Відсутнє слово "знати"! Скільки завжди в реченнях всілякого непотребу, а те, що дійсно потрібне, його нема!!!


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1

Одну і ту ж думку кожна мова передає своїми засобами. Це речення ілюструє, що дослівний переклад іноді дає збій. Тому треба звертати увагу на такі звороти, бо вони правильні кожен у своїй мові.


https://www.duolingo.com/profile/94bX4

Це речення ілюструє, що розробники крадуть серця, та примушують купляти платну версію.


https://www.duolingo.com/profile/TetianaPal

Чому "thought " не підходить?


https://www.duolingo.com/profile/Kaminari_Okami

Якщо перекладати російською, то "thought" - це "мысль" (укр. "думка"), а "opinion" - "мнение" (укр. теж "думка"). Як бачите, ці слова з різних сфер вживання і не є синонімами


https://www.duolingo.com/profile/MikhailAxm

I want to know your views?


https://www.duolingo.com/profile/NazarBodan

Я хочу знати ваші погляди? ?


https://www.duolingo.com/profile/Rimex2

Чому "mind" не підходить?


https://www.duolingo.com/profile/94bX4

І яким боком до вказаного варіанту, запропонований український переклад. Іноді помилки допущені розробниками настільки тупі, ща розумієшь, що їх зроблено лише для того, щоб користувачи втрачали серця та купляли платну версію.

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.