1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Ils peuvent toujours."

"Ils peuvent toujours."

Tradução:Eles ainda podem.

May 18, 2015

7 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/MurilloPrestes

Caramba, como assim toujours serve como "ainda" e "sempre" ao mesmo tempo?


https://www.duolingo.com/profile/ms3guerra

Acho que consegui entender no contexto... O significado cru é sempre, mas em alguns casos, precisamos traduzir como ainda para adequar ao português. Ex. Tu me aimé toujours? - "você ainda me ama" soa muito melhor do que "você me ama sempre?"

Seria mais quando se tem dúvida da permanência (de um sentimento, permissão, etc). Para quem sabe inglês esse ainda seria como um "after all this time" (depois de todo esse tempo).

Essa foi a associação que fiz e que espero ajude vocês também ;) Au revoir.


https://www.duolingo.com/profile/VitorFernandoJS

Achei que "ainda" seria "encore". D:


https://www.duolingo.com/profile/Tham-14

Ainda também pode ser traduzido como "encore".


https://www.duolingo.com/profile/Estudando_12

I — Encore = "ainda" ou "de novo/novamente"

II — Toujours = "ainda" ou "sempre"

A — Portanto, a frase Ils peuvent toujours pode ser traduzida como:

1 — "Eles ainda podem" / "Eles podem ainda"

2 — "Eles sempre podem" / "Eles podem sempre"

B — Se a frase fosse Ils peuvent encore, a tradução seria:

1 — "Eles ainda podem" / "Eles podem ainda".

2 — "Eles podem, novamente/de novo"


https://www.duolingo.com/profile/EdevaldoFrances

Segundo verifiquei no dicionário "reverso" a palavra "toujours" pode ser contextualizada como "ainda" e "sempre". http://context.reverso.net/traducao/frances-portugues/toujours


https://www.duolingo.com/profile/SealY11

toujours=ainda?

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.
Comece agora