"Quest'anno finisce il secolo."

Translation:This year the century ends.

December 25, 2012

This discussion is locked.


Then we should party like it's 1999!


The last year of the XX century was 2000, because there has never been the year 0: the first century started with year 1, and then each century has had 100 years.


Correct! My history teacher told me.


Exactly! THANK you!


1699...in an Amish Paradise.


We've been spending most our lives, living in an Amish Paradise!


finishes is a little odd, perhaps "this year ends the century"


Awkward wording in English


or "The century ends this year"


Yes! It appears to me that il secolo is the subject of the sentence, not quest'anno.


Yes, and quest'anno would be an adverb as in When does this century end? ... This year.


Finire means both to finish and to end.


Unless I live to be 94, I wil never have to use this...


I put "This year concludes the century." I know it's a bit stiff, but it's semantically and grammatically accurate as well.


I actually like your translation, but to say that it is semantically and grammatically accurate is open to debate. Conceptually "quest'anno" here answers the question when, not what/which (year) as in your sentence. "Finisce" is intransitive, its subject being "il secolo", in technical parlance this is referred to as an ergative (or unaccusative) verb (btw, that is why its subject normally follows the verb in Italian, cf., "Arriva Gianni" = John arrives). Yet, in your translation, the verb "concludes" is transitive, its subject being "this year" (as a numerical entity). The difference between transitive and ergative verbs is like the difference between "I broke the window" vs. "the window broke" in English. Your translation expresses an equivalent idea and is valid in that sense, but if you want to use translation as a tool to acquire a language, it is better to think of this Italian sentence as "this year, the century ends."

[deactivated user]

    finire is intransitive*

    Really? What about I finish my homework - Finisco i compiti.

    Looks like a transitive verb to me.


    I put "this year is the end of the century" so why is that wrong? One answer of DL is "this year ends the century" sounds like a non English speaker who does not know the correct word order (speaking as a mother tongue English speaker


    I put the same. Native English speaker as well


    I can't WAIT to be able to use this again!


    "This year finish the century\" is not correct. It should be "this year finishes the century."


    Shouldn't "Questo anno" be also accepted? I was told that "questo anno" and "quest'anno" are the same, but due to the fact that "questo" ends with a vocal and "anno" starts with one, it's difficult to pronounce, thus it is abbreviated,but grammatically both should be correct. Is this wrong? Thanks!


    Part of the grammar rule is that since "anno" starts with an a, it has to be "quest'anno," so grammatically "questo anno" would be incorrect, making that answer wrong in duolingo. Just like if someone asked you to hand them "a apple." That's grammatically incorrect since we have a grammatical rule to change "a" to "an" when dealing with vowels. Does that make sense?


    They should be both accepted. I do not know the rule (if there is one) but i would for istance say "quest'anno ..." and "in questo anno ..."


    Can someone explain why it's "finisce il secolo."?



    When there is no object, there is often an inversion of subject and verb in Italian. Instead of subject/verb you can have verb (finisce) / subject (il secolo).

    • 1727

    Does "Quest'anno il secolo finisce", mean the same thing as, "Quest'anno finisce il secolo"?


    usefull phrase if i live to be 148


    A once in a lifetime sentence (for most anyway)


    This doesn't sound like natural English... You could say 'This year ends the century' in the UK, and it would be correct, but it sounds stiff and odd.


    I don't think I will ever say it...


    This year is the end of the century ??


    usually the computer that runs DL is quite bright. But this particular sentence is ridiculous. I write, This year completes the century. But it's wrong. I am going to copy and paste their stupid answer.


    I find it very disconcerting to be placed in the demotion zone while I am assiduously working on my exercises for more than half an hour and getting correct responses. This is very discouraging. As a language teacher since at least 1970, I think that Duolingo must improve in that regard. I certainly would not treat any of my students so negatively.


    I opted out of that whole competition.


    I'm sure I should remember/know this from earlier, but why "il secolo" and not "lo secolo".


    Lo is used for words starting with S+consonant.


    why would this be wrong? "this year completes the century". What would be the correct way to say what I wrote?


    So... how would you say "This year ends the century" ?


    Why was quest'orologio incorrect but quest'anno is OK? Surely questo should be apostrophised before any vowel?


    Why does the female voice always say 'i' when she means 'il'. Do many Italians do this?

    Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.