Translation:I wish I had chosen games instead of school when I was a child.
I'm confused about how to translate 'A instead of B' as there"s contradictory information above. The translation given is:
Keşke çocukken okulu değil oyunu seçseydim. I wish I had chosen GAMES instead of SCHOOL when I was a child.
But if as you say in the comments above, 'A instead of B' = A + değil + B
then the translation should be: 'I wish I had chosen SCHOOL 'instead of GAMES' (which was my first answer). Can someone clarify which is correct?
Not just the Turks: French jouer also means "act in a play."
(Future creative team, if you are reading this please take note: video oyunları simply has to be on the word list to match videojuegos and jeux vidéo in the Spanish and French lists respectively. You gotta fight for your right to moar disk space!)
If the words describe a concept or some notion in general, why is accusative used then and not nominative. Like in this example: "Bar gördüm" - "I saw (some unspecified) bar(s)" from our earlier discussion. In that discussion, all examples with accusative have "the" in their translations.
This is the information I have gathered on the topic:
"Keşke çocukken okulu değil de oyunu seçseydim" is absolutely a valid translation, and a typicall way to express the meaning of doing something rather than something else. From that we can say as stated earlier, that the formula "B değil A" works for this purpose.
There are several ways to say this. The suffix (-tense) after a verb will carry the meaning of "instead of" as an example you can say "Sinemaya gitmektense, tiyatroyu tercih ederim" (I prefer to go to the theatre rather than/instead of going to the cinema.
If you want to show off you can utilize (-den/ten ziyade) to convey the same meaning. "Sinemaya gitmekten ziyade, tiyatoryu tercih ederim"
Hope this clears up a few things
The clause "When I was a child" strictly should be placed where it cannot be misunderstood, which here would be at the end, as given by Duo. Native English speakers would probably say both janki's and bonjour's versions in casual conversational English, but the modifying clause properly belongs at the end so that it may be understood as an adverbial clause modifying "chosen".
bence türkçe derslerin çoğu yanlış ve alakasız cümleler.inglizceyi öğreniyorum bu sitede,türkçe inglizce ve inglizce türkçe arasında çok ciddi farkliliklar var.translattede test ettim.gerçekten alakasız cümleler.ayrıca benim ana dilim türkçe lütfen düzeltin ve en basit hatada hata veriyor.
In my opinion, this is another Turkish sentence that is poorly written and then poorly translated into English.
"Keşke çocukken, okul yerine oyun seçseydim. ... is much closer to the English translation.
A more natural sounding (English) sentence structure, however, would be more preferable...
"When I was a child, I wish I had chosen games instead of school". ("Ben çocukken, keşke okul yerine oyun seçseydim").