"Keşke çocukken okulu değil oyunu seçseydim."
Translation:I wish I had chosen games instead of school when I was a child.
It refers to games that children play. "sports" would be "spor" and video games would be "video oyunları." However, "oyun" can also mean "play" as in theater....Oh those Turks.
Well "play" and "oyun" are related! :D
You guys say "game" even for hunting animals! So which language has actually gone astray here? :D
I am still confused about whether this sentence makes any sense in practice. Maybe it is a sentence which is grammatically correct but does not mean anything? As school is compulsory I don't see how a child could choose something instead of school.
So in Turkish, you literally say, "I wish I chose game." That's a weird one. I wish I knew where to get some more practice with oyun.
Typically the usage of plurals and singulars doesn't match in Turkish and English :)
From this sentence, can we confirm that the formula for "A instead of B" ...in Turkish is: A(+acusative) + değil + B(+acusative) ? Thanks
I would take off the +acc that you have, and then it is perfect. It could be any case depending on the sentence :)
EDIT: Read my below comment
I'm confused about how to translate 'A instead of B' as there"s contradictory information above. The translation given is:
Keşke çocukken okulu değil oyunu seçseydim. I wish I had chosen GAMES instead of SCHOOL when I was a child.
But if as you say in the comments above, 'A instead of B' = A + değil + B
then the translation should be: 'I wish I had chosen SCHOOL 'instead of GAMES' (which was my first answer). Can someone clarify which is correct?
Good catch...sometimes I work a little too quickly and things like this slip by :)
"A instead of B" should be "B değil A" with the appropriate case ending depending on the phrases role in the sentence :)
"Okulu" and "oyunu" are both in accusative, shouldn't the translation be "the games" and "the school?"
But it's oyunu, not oyunları. So are we talking about one specific game? Probably not. The singular noun, here, refers to the concept of playing games in general.
If the words describe a concept or some notion in general, why is accusative used then and not nominative. Like in this example: "Bar gördüm" - "I saw (some unspecified) bar(s)" from our earlier discussion. In that discussion, all examples with accusative have "the" in their translations.
Good question. Perhaps the verb "seçmek", akin to "sevmek", has to take objects in accusative form.
Can anyone confirm this?
"When i was a child i wish i had chosen games instead of school" looks correct, doesn't it? I'm pretty sure I've reported it several times.