"Ben oraya asla gitmem."
Translation:I never go there.
23 CommentsThis discussion is locked.
gitmem - I don't go (aorist) = gitmem - my going (gerund)
Ben oraya gitmem lazım - I have to go there
Ben oraya asla gitmem. - I never go there.
How do you know the difference? How would you know the first sentence does not translate into: I don't have to go there. Lazım I suppose is put negative by değil. (Ben oraya gitmem lazım değil.) But still how do you avoid confusion?
Wait a second. There is no confusion here, is there?
If "gitmem" is used in the sense of "my going", then you can't say "ben", but "benim".
Benim oraya gitmem lazım.
or in negative:
Benim oraya gitmemem lazım. (I shouldn't go there)
Benim oraya gitmem lazım değil. (I don't have to go there)
(Ben) oraya asla gitmem. (I never go there)
Apologies for going off topic but this is a small yelp for help: While doing a revision somewhere around here in the tree I saw a very informative discussion about an idiomatic formulation for saying 'as soon as' using negative and positive aorist forms back to back. I have been searching for the discussion since but can't find it ANYWHERE! (Seem to recall it wasn't in the actual aorist lesson although I've looked there.) Pretty sure the example used yemek pişirmek. If anyone can point me in the right direction I'd be very grateful. :)
Ah brilliant, fantastic explanations, thanks so much! (Finally got in by dint of going to another device.) Particular helpful was your underscoring of the peculiar irrelevance of the term 'aorist' as otherwise used, bizarre. Reckon I might try to think of it as 'geniş zaman' in future, would that be right? Thanks, Ektorasan!
Thanks for your answer. You quite hit the point. At least in here there is a key element I overlooked, which helps. In other situations it will probably come down to what Alex said. I hope that by the time I'll come across them I have gained knowledge enough to discern the context...:D