Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"La chiave è sul mobile."

Traduction :La clé est sur le meuble.

il y a 3 ans

12 commentaires


https://www.duolingo.com/np8gWHZu
np8gWHZu
  • 23
  • 17
  • 16
  • 16
  • 7
  • 3

Pourquoi la chiave È sul mobile est la réponse correcte alors que lo specchio È sul muro n'est pas accepté. Il propose STA sul muro. Y-a-t-il une différence subtile qui m'échappe?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Kreilyn
Kreilyn
  • 25
  • 20
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3

Oui, il y en a une... Duolingo est en version BETA!

Mais bien... en Italien, normalement, le verbe STARE désigne des sentiments et des actions que les passent à la personne, et il est aussi utilisé pour créer le gérondif:

•Sono triste= je suis triste. et jaimais ·sto triste"

•Siamo in ritardo = nous sommes en retard, et jamais "stiamo in ritardo"

•Sto camminando= je marche/ je suis en train de marcher!

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/clarabellissima
clarabellissima
  • 22
  • 22
  • 15
  • 3
  • 2
  • 119

Bonjour Kreilyn, vous écrivez : le verbe STARE désigne ... des actions

"que les passent à la personne" et il est aussi utilisé pour ... (on utilise soit une virgule, soit "et").

Après le mot actions, que signifie l'expression que vous avez utilisée ? Pouvez-vous l' expliquer ?

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/Dudu928856

En francais on peut écrire clef ou clé

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 16
  • 15
  • 1227

À Niphuit, "Lo specchio è (appeso) AL muro" (pendre un tableau au mur= appendere un quadro al muro) /"Lo specchio è sul muro" c'est possible, mais moins correcte. Cependant on peut écrire sur le mur, scrivere sul muro. L'autre exemple: La chiave è sul mobile/è sopra il mobile(quand le meuble n'est pas trop haut). Pour utiliser STARE, il faut qu'il s'agit des deux choses de la même importance et/ou taille: Questa scatola sta sopra quell'altra. Il congelatore sta sopra il frigorifero. Mais le mot "stare" est utilisé dans de multiples cas, même en sens figuré, je voudrais éviter une dissertation d'une longueur chilométrique. Si on dit par exemple "stare alla finestra" on se trouve simplement chez la fenêtre, pas au dessus. Bonne chance!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 211

ciao Lucia. Forse c'è un'altra differenza tra stare e essere. Me lo dica se sbaglio. Quando si tratta di una posizione, stare è più permanente, essere meno permanente Sarebbe la ragione perché “lo specchio sta al muro” et “la chiave è sul mobile”

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 16
  • 15
  • 1227

Maria, disons qu'on devrait esaminer cas pour cas pour découvrir si la permanence est d'influence dans la choix entre les 2 verbes. Dans certains contextes où il s'agit des personnes et leurs localisations par ex. Stare a casa à une connotation de permanence, tandis que Essere a casa peut plus facilement comprendre une situation très momentanée. Je ne suis pas sûre pour ce qui concerne les objets. Je pense plutôt que non. En tout cas, Maria,(1) "Lo specchio sta al muro" a une signification différente que (2) "Lo specchio è (appeso) al muro" ; respectivement (1)=La place correcte du miroir c'est au mur (mais il faut encore l'accrocher) / (2)= Le miroir effectivement est là, pendu/accroché au mur. J'espère avoir aidé.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 211

alors est-ce que l'on peut traduire "lo specchio sta al muro" par "le miroir va sur le mur".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 16
  • 15
  • 1227

"Lo specchio sta al muro", c'est un peu langage populaire. E questo specchio, dove lo mettiamo? Rép.Lo specchio sta al muro, mamma! Ou bien Va peso al muro, mamma! Vedi, così! Pour être pinailleuse, cette phrase n'est pas linguistiquement parfaite, mais informellement on pourrait la prononcer tranquillement pour indiquer où un object a sa place (Questo sta qua, et quello sta là!) Et dans ce contexte, la traduction "Le miroir va sur le mur" fonctionne, je crois.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 211

ok merci

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Astrid166639

Clef refusée !

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 18
  • 17
  • 17
  • 16
  • 6
  • 2
  • 10

Il faut signaler, car dans de nombreux exercices, les deux orthographies sont admises: clé ou clef.

il y a 2 mois