What is the difference here between 'alcune' and 'dei'? Can you say "delle ragazze leggono alcuni libri"? Is the 'dei' here actually implying 'from some' rather than just 'some'?
Thank you! That was very helpful and much easier to read than some of these other websites. So, it is like the difference between much and many. You use 'di' when meaning some of a collective noun such as water or wine, but you use 'alcune' when meaning some of a countable noun, such as cookies or cats. Alcune is always used for plural. So if this is true, couldn't we say, "Alcune ragazze leggono alcuni libri," or vice versa?
I believe that "Some girls read books" should also be a valid translation for this sentence.
If you translated everything word for word you wouldn't be making a proper English sentence.
What's wrong with "some girls read some books"? Perhaps a bit odd, but i don't think it's improper.
We should remember that Duolingo is no more perfect than Google Translate. Both get it wrong at times. The literal translation could be 'some girls read of the books' A suitable meaning might be ' some girls read some of the books.' Google and another web translation service translate it as ''Some girls read books." Take your choice when speaking it - to avoid a loss of a heart on Duolingo write - "Some girls read some books."
"some of the girls" means that there is a specific group ("the girls") that you're talking about. the sentence as it's written isn't necessarily talking about a specific group of girls who read books, just "some". (i hope that was clear!)
So was the 1978 Rolling Stones album released in Italy as "Alcune Ragazze"?
A great comment. There seems to be many Duo teaching-sentences that also teach or propagate on the under expectation or stereotypes of various groups. Females cop a lot of these here, plus innuendo. Social classes also. Why is 'Some girls read books' remarkable or used for teaching? Far better to use your sentence or other alternatives. Teachers can help give feedback to Duo I suppose.