"The girl has skirts."
Translation:Kızın etekleri var.
Why is this "etekleri" and not just "etekler?" Wouldn't this sentence actually translate as "The girl has the skirts."
We don't have a "have" in Turkish. The above sentence has no verb. No verb no cry-ehmm-no accusative.
Var = is/are existant.
So we say: The girl's skirts are existant.
etek (skirt) → etekler (skirts) → etekleri (her skirts)
P.S.: If it's going to be of any comfort to you, the accusative would have been "etekleri" as well. So good job on that!
indefinite objects are not pluralized in Turkish so how com it's etekleri not etegi?
2 sentences ago it was etek , for multipal dresses (not etekler) here it ís ettekler for multipal dresses. Very confusing!