Translation:It is fine, it happens to many people.
"To plenty people" is incorrect. It should be "to plenty of people." (It happens to plenty of people.)
So, I put va bene into my Italian English dictionary and it translated to "it's good."
"It's going well" is a common expression in English. "It" refers to life or work or some other activity not a person. "He or she goes well" is never said. Instead, we would say "He or she is doing well."
"It's fine, it happens to a quite a lot of people." Was marked wrong. Tiny cards drills "quite a lot" as the meaning of parecchia into you brain!
Is it right that while gente is singular, it is not used to refer to a single person? Would it always be persona when speaking of a single person?
no one says 'it is fine'. we are more likely to say 'all right' or 'it's all right'
sorry to disagree but i would say 'it's fine' in preference to it's all right. It's just a matter of personal taste.......or maybe I'm just old and therefore old fashioned? !
Actually, 'alright' is proper English, and has quite a different meaning to 'all right'. Both are acceptable English, and 'alright' is the one which is interchangeable with 'fine,' whereas 'all right' would not mean exactly the same thing, although it is similar. 'All right' literally means that everything must be right. 'Alright' would be taken as an alternative to 'okay' and would usually be specific to a single thing, e.g. 'the pizza is alright.' If I said the pizza was 'all right,' everything about the pizza must be correct. :)