Ti ascolto non sarebbe I listen to you? Io apprezzo la precisione di Duolingo in questo caso perché mi fa esercitare sul significato e sulla grammatica.
In italiano foneticamente corretto l'accento sulla e di perché e poiché è acuto, anche microsoft word (dipende dalle impostazioni e dalla versione) lo corregge automaticamente o lo segnala errore.
In seguito alle tante segnalazioni di utenti italiani Duolingo ha inserito il Lei di cortesia tra le traduzioni di "you", seconda persona ("tu/voi"), creando questo tipo di confusione con la terza persona singolare ("lei" o "lui")
Per favore non ci togliete la voce nella pronuncia ! Non parliamo gutturale come voi ! E quello che richiedete in velocità è impossibile !!? Do you understand ????